Читаем Стихотворения полностью

Сердчишко жизни — жил да был вокзальчик.Горбы котомок на перрон сходили.Их ждал детей прожорливый привет.Юродивый там обитал вязальщик.Не бельмами — зеницами седымивсего, что зримо, он смотрел поверх.Поила площадь пьяная цистерна.Хмурь душ, хворь тел посуд не полоскали.Вкус жесткой жижи и на вид — когтист.А мимо них любители сотернанеслись к нему под тенты полосаты.(Взамен — изгой в моём уме гостит.)Одно казалось мне недостоверно:в окне вагона, в том же направленье,ужель и я когда-то пронеслась?И хмурь, и хворь, и площадь, где цистерна, —набор деталей мельче нонпарели —не прочитал в себя глядевший глаз?Сновала прыткость, супилось терпенье.Вязальщик оставался строг и важен.Он видел запрокинутым челомнадземные незнаемые петли.Я видела: в честь вечности он вяжетбезвыходный эпический чулок.Некстати всплыло: после половодий,когда прилив заманчиво и гадкоподводит счёт былому барахлу,то ль вождь беды, то ль вестник подневольный,какого одинокого гигантасиротствует башмак на берегу?Близ сукровиц драчливых и сумятиц,простых сокровищ надобных взалкавших,брела, крестясь на грубый обелиск,живых и мёртвых горемык со-матерь.Казалось — мне навязывал вязальщикнаказ: ничем другим не обольстись.Наказывал, но я не обольщаласьни прелестью чужбин, ни скушной лестью.Лишь год меж сентябрём и сентябрём.Наказывай. В угрюмую прыщавостьсмотрю подростка и округи. Шар ведьземной — округлый помысел о нём.Опять сентябрь. Весть поутру блазнила:— Хлеб завезли на станцию! Автобусвот-вот прибудет! — Местность заждаласьгостинцев и диковинки бензина.Я тороплюсь. Я празднично готовлюсьне пропустить сей редкий дилижанс.В добрососедство старых распрей вторглась,в приют гремучий. Встреч помчались склоны,рябины радость, рдяные леса.Меньшой двойник отечества — автобус.Легко добыть из многоликой злобыи возлюбить сохранный свет лица.Приехали. По-прежнему цистернаязвит утробы. Булочной сегодняеё триумф оспорить удалось.К нам нынче неприветлива Церера.Торгует георгинами зевота.Лишь яблок вдосыть — под осадой ос.Но всё ж и мы не вовсе без новинок.Франтит и бредит импорт домотканый.Сродни мне род уродов и калек.Пинает лютость муку душ звериных.Среди сует, метаний, бормотаний —вязальщика слепого нет как нет.Впустую обошла я привокзалье,дивясь тому, что очередь к цистернена карликов делилась и верзил.Дождь с туч свисал, как вещее вязанье.Сплетатель самовольной Одиссеи,глядевший ввысь, знать, сам туда возмыл.Я знала, что изделье бесконечновязальщика, пришедшего оттуда,где бодрствует, связуя твердь и твердь.Но без него особенно кромешнасо мной внутри кровавая округа.Чем искуплю? Где Ты ни есть, ответь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия