Читаем Стихотворения (1922 - февраль 1923) полностью

газ. "Юный пахарь", Минск, 1924, No23, 31 марта; газ. "Натиск", М. 1924,  No

9, 21 апреля.

     Печатается по тексту "Красного журнала для всех".

     Написано в связи с изъятием  церковных  ценностей  во  время  голода  в

Поволжьг 1921-1922 годов.

     Германия (стр. 49). Черновой автограф строк 1-7 в записной книжке  1922

г., No 18 (БММ); газ. "Известия ВЦИК", М. 1923, No 2,  4  января;  "Стихи  о

революции", 1-е и 2-е изд.; "Вещи этого года"; Сочинения, т. 2.

     Написано в результате поездки Маяковского в Германию осенью 1922 года.

     В предисловии "До" к сборнику "Вещи этого года" Маяковский сделал такое

примечание:

     "Аэроплан,  летевший  за  нами  с  нашими  вещами,  был  снижен  мелкой

неисправностью под каким-то городом.

     Чемоданы  были  вскрыты  и  мои  рукописи  взяты   какими-то   крупными

жандармами какого-то мелкого народа.

     Поэтому вещи, восстанавливаемые  памятью,  будут  слегка  разниться  от

первоначальных вариантов".

     В  газете  "Известия"  стихотворение  было  напечатано  с  примечаниями

Маяковского; они воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 54, 58, 63,

64.

     Строка 3. Рапалло. - Имеется в виду договор между Советской  Россией  и

Германией, подписанный в апреле  1922  года  в  Рапалло  (Италия)  во  время

Генуэзской конференции.

     Строки 18-22. В июне 1917 года правительство Керенского предприняло  по

указке  Антанты  новое  наступление,  имевшее  целью  затянуть  войну  между

Германией и Россией.

     Строка 54. Стиннес - могущественный капиталист Германии.

     Строка 58. Шибер - спекулянт.

     Строка 63. Иорден - рабочие кварталы Берлина.

     Строка 64. Вильгельмов пролет - средний пролет  Бранденбургских  ворот.

Через эти ворота ездил только Вильгельм  и  разрешалось  один  раз  проехать

новобрачным из церкви.

     Бранденбургские ворота - триумфальные ворота в  центре  Берлина,  через

которые рвались в марте восставшие коммунисты.

     Строка 67. Из унтерденлиндских отелей - имеются в виду богатые отели на

улице Унтерденлинден в центре Берлина.

     На цепь! (стр. 53). "Известия ВЦИК", М. 1923, No 10, 16 января;  "Стихи

о  революции",  1-е  и  2-е  изд.  Машинопись  для  сборника  "256   страниц

Маяковского", кн. 2-я (ИМЛИ. Сборник в свет не вышел); Сочинения, т. 2.

     Строки 3-4. Январь готовят обернуть в июль - июль 14-го года -  в  июле

1914 года началась первая мировая война.

     Строки 17-21. В 1922 году в Италии, с  приходом  к  власти  фашистского

диктатора Муссолини, начался кровавый террор против деятелей  революционного

движения.

     Строка 18. Рур - основной  район  каменноугольной,  тяжелой  и  военной

промышленности Западной Германии, являвшийся в годы первой мировой  войны  и

после нее предметом ожесточенной борьбы капиталистических  стран.  В  январе

1923 года французская армия оккупировала Рурскую область.

     Строка 30. Бонар-Лоу (1858-1923)  -  английский  политический  деятель,

лидер консерваторов. В 1922 году-премьер-министр.

     Мосул - город  на  северо-западе  Ирана.  В  районе  Мосула  -  крупные

месторождения нефти, за которые шла борьба между  Германией,  США,  Англией,

Турцией.  Борьба  эта  особенно   обострилась   после   того,   как   Мосул,

оккупированный в 1918 году  английскими  войсками,  вошел  в  состав  Ирака,

переданного под английский мандат; это вызвало  резкий  протест  со  стороны

Турции.

     Товарищи! Разрешите мне поделиться впечатлениями о Париже и о  М  о  не

(стр. 56). Газ. "Известия ВЦИК", М. 1923,  No  11,  17  января;  "Маяковский

улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается";  "Вещи  этого  года";

Сочинения, т. 2.

     В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления:  в

строке 35 вместо - "в 12 вылезешь" - "в 12 вылазишь" (по тексту сб. -  "Вещи

этого года"); в строке 37 вместо "и в 3 выберешься едва" - "и в 4 выберешься

едва" (по тексту сб. "Вещи этого года", см. примеч. к стих. "Германия", стр.

424).

     МОНО - Московский отдел народного образования. У Маяковского склоняется

- "о Мон_е_", "под Монбю".

     Строка 6. Виндавский - теперь Рижский вокзал в Москве.

     Строка 15. Эйдкунен - город на бывшей границе между Литвой и Германией,

теперь - город Калининградской области.

     Строка 21. ...в Себеже или Зилупе - города на бывшей границе между СССР

и Латвией.

     Пернатые (стр. 58). Беловой автограф (ЦГАЛИ); журн. "Красная нива",  М.

1923, No 3, 21 января; "Стихи о революции", 1-е и 2-е изд.;  машинопись  для

сборника "256 страниц Маяковского", кн. 2-я (ИМЛИ. Сборник в свет не вышел);

Сочинения, т. 2.

     В настоящем издании в текст 2-го тома  Сочинений  внесены  исправления:

восстановлены интервалы между строфами; в строке 15 вместо "вылезь в час вот

этакий" - "вылезь в час вот в этакий" (по тексту белового автографа).

     Строка 26. Фабер - имеются в виду карандаши фирмы Фабер.

     Строка 35. Линотип - типографская машина.

     Строка  41.   Стереотип   -   металлическая   печатная   форма,   копия

типографского набора.

     Строка 46. Ротационки-танки - ротационные печатные  машины,  в  которых

печатная форма и поверхность, прижимающая к ней бумагу,  представляют  собою

вращающиеся цилиндры, между которыми проходит бумага.

     Строка 54. Петит и корпус - типографские шрифты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия