Читаем Стихотворения (1922 - февраль 1923) полностью

один из вдохновителей первой мировой войны  1914-1918  годов  и  инициаторов

интервенции и блокады Советской России.

     Строка  60.  Сити  -  центральная  часть  Лондона,  где   сосредоточены

крупнейшие банки.

     Строка   61.   Ллойд-Джордж   (1863-1945),    английский    реакционный

политический деятель, лидер либералов,премьер-министр Англии с 1916 по  1922

год. Один из организаторов антисоветской  интервенции  и  блокады  Советской

России.

     Строки 84-87. Слышите из Берлина первый шаг трех Интернационалов?  -  В

начале апреля  1922  года  в  Берлине  состоялась  конференция,  посвященная

организации  единого  рабочего  фронта.  В  ней  приняли  участие  Исполкомы

Коммунистического  Интернационала  и  оппортунистических  -   2-го   и   так

называемого 2 1/2-го Интернационалов.

     Мой май (стр. 30). Газ. "Известия ВЦИК>, М. 1922, No 96, 30 апреля; "13

лет работы", т. 1; "Стихи о  революции",  1-е  и  2-е  изд.;  "Для  голоса",

"Избранное из избранного"; Сочинения, т. 2. Перепечатано в  сб.  "Синеблузый

май", М. 1923. Как  работает  республика  демократическая  (стр.  32).  Газ.

"Известия ВЦИК", М. 1922, No 112, 23 мая; "Маяковский издевается", 1-е и 2-е

изд., "Маяковский улыбается,  Маяковский  смеется,  Маяковский  издевается",

Сочинения, т. 2.

     Написано в результате поездки поэта весной 1922 года в Ригу, в то время

- столицу буржуазной Латвии.

     В записной книжке 1922 г., No 11 содержатся краткие сведения о  Латвии,

использованные в стихотворении.

     Строка 62. Учредилка - ироническое название Учредительного собрания.

     Строки 79-80. Для споров несколько эсдечков приручено  -  речь  идет  о

членах латвийской социал-демократической партии.

     Строки 81-87. Держан, Вилис - депутат Учредительного  собрания  Латвии,

независимый социал-демократ, работавший в контакте с коммунистами. В связи с

ложным обвинением Дермана Учредительное собрание проголосовало за его выдачу

властям. При выходе из здания "Учредилки" Дерман был арестован.

     Строки 98-103. Напечатал иЛюблю"...- Во время пребывания Маяковского  в

Риге  рабочее  издательство  "Арбейтергейм"  выпустило  его  поэму  "Люблю".

Издание было конфисковано полицией .и сожжено.

     Строка 121. Бурш (немецк.) - студент.

     Баллада о доблестном Эмиле (стр. 38). Газ. "Известия  ВЦИК",  1922,  No

117, 28 мая. В прижизненных сборниках не публиковалось.

     По воспоминаниям О. С. Литовского, работавшего в те годы в "Известиях",

Маяковский сдал в редакцию стихотворение со ступенчатой разбивкой строк.  Но

редактор  газеты  Ю.   Стеклов,   "не   признававший"   поэтической   манеры

Маяковского,  воспользовался  его  отсутствием   и   распорядился   печатать

"Балладу" без разбивки строк на  ступеньки  (О.  Литовский,  Воспоминания  о

Маяковском  (БММ).  Отсутствие  оригинала  лишает  возможности  восстановить

разбивку Маяковского.

     Эмиль Вандервельде - (1866-1938),  лидер  бельгийской  рабочей  партии,

социал-оппортунист, один из руководителей II  Интернационала.  По  профессии

адвокат. В 1922 году приезжал в Москву на процесс правых эсеров  для  защиты

подсудимых.

     Нате! Басня о "Крокодиле" и о подписной плате (стр. 41).

     Журн. "Крокодил", М. 1922, No 4 (16) сентябрь.

     Печатается по тексту "Крокодила".

     В  журнальном  тексте  в  конце  стихотворения  стоит  подпись   -   В.

Маяковский. Вслед за этим помещены строки;

                           А плата такая:

                           пусть каждый вникает:

                           не триста, не двести,

                           а только 150 рублей,

                           на "Рабочую газету"

                           с "Крокодилом" вместе,

                           и это

                           за целый месяц.

                           Эй,

                           рабочий,

                           рублей

                           не жалей!

Подпись - Контора.

     Стих резкий о рулетке и железке (стр. 43). Журн. "Крокодил",  М.  1922,

No 5, 24 сентября; "Маяковский  улыбается,  Маяковский  смеется,  Маяковский

издевается"; Сочинения, т. 2.

     Строка 4. Каретный ряд - улица в Москве.

     Строка 5. ...а деятельность большая - желдороги,  банки  -  каламбурное

использование названий карточных игр: "шмендефер" chemin de fer (французск.)

железная дорога, отсюда - "железка".

     Строка 8. ...помещения на Малой Лубянке - здание,  где  находилось  ГПУ

(Государственное политическое управление).

     Строка 15. "Эрмитаж" - сад в Москве,  в  котором  находились  различные

увеселительные заведения, а также казино.

     Дутики - извозчики, экипажи которых были на "дутых" резиновых шинах.

     Строка 24. Крупье (у Маяковского склоняется - "крупьями", у "крупьи") -

банкомет в игорном доме.

     Строка 47. "Шпалер" - револьвер (на воровском жаргоне).

     Строка 92. МУР - Московский уголовный розыск.

     После изъятий (стр. 47). "Красный журнал для  всех",  П.  1922,  No  1,

ноябрь.

     Перепечатывалось  в  следующих  газетах,  журналах  и  сборниках;  газ.

"Саратовские известия", Саратов, 1922, No  279,  6  декабря;  газ.  "Смена",

Тула, 1923, No 1, 1 января; газ. "Красное знамя",  Томск,  1923,  No  7,  11

января; журн. "Товарищ", Пенза, 1923, No 3, 19 января, под названием "Бог  и

я"; газ. "Амурская правда", Благовещенск, 1923, No  862,  11  февраля;  газ.

"Красная смена", Минск, 1923, No 12, 13 марта, под названием "Письмо  богу";

газ.  "Пролетарий",  Самарканд,  1923,  No  48,  31  марта,  под   названием

"Маяковский о боге"; сб. "Комсомольское рождество", М. изд. МК  РКСМ,  1923;

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия