Читаем Стихотворения (1927) полностью

Веселое?               О Китае?                              Мысль не дурна.Дескать,             стихи                       ежедневно катая,может, поэт                   и в сатирический журналписнёт           стишок                      и относительно Китая?Я —       исполнитель                           читательских воль.Просишь?                 Изволь!О дивной поэме                          думаю                                     я —чтоб строились рядом                                    не строки,                                                    а роты,и чтоб          в интервентов                                штыков остриявоткнулись                  острей                             любой остро́ты.Хочу        раскатов                      пушечного смеха,над ними               красного знамени клок.Чтоб на́бок                 от этого смеха съехалкороны Георга                       золотой котелок.Хочу,         чтоб искрилась                                  пуль болтовня,—язык        такой                 англичанам ясен,—чтоб, болтовне                        пулеметной                                           вняв,эскадры             интервентов                                 ушли восвояси.Есть       предложение                            и относительно сатиры —то-то        будет                  веселье и гам —пузо       буржуазии                        сделать тироми по нем              упражняться                                  лучшим стрелкам.Англичане                 ублажаются                                 и граммофоном сторотым,спускают               в танцах                             пуза груз.Пусть их              в гавань                           бегут фокстротомпод музыку                  собственных                                       урчащих пуз.Ракетами               англичане                               радуют глаз.Я им        пожелаю                     фейерверк с изнанки,чтоб в Англии                      им                          революция зажгласьярче       и светлей,                       чем горящий На́нкин.Любят          англичане,                           покамест курят,рассловесить                      узоры                                безделья канвой.Я хочу,           чтоб их                       развлекал, балагуря,выводящий                  из Шанхая                                  китайский конвой.Бездельники,                     любители                                     веселого анекдота —пусть им              расскажут,                               как от пульпри луне              без штанов                                улепетывал кто-то,—дядя Сам               или сам Джон Буль.И если б              империалист                                   последний                                                    умер,а предпоследний                           задал                                    из Китая                                                  дёру —это было б                  высшее                               веселие и юмори китайцам,                   и подписчикам,                                      и самому «Бузотеру».<p>«ЛЕНИН С НАМИ!»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы