Читаем Стихотворения (1927) полностью

Британская мощь                            целиком на морях,—цари        в многоводном лоне.Мечта их —                   одна:                            весь мир покоря,бросать             с броненосцев своих                                               якоряв моря           кругосветных колоний.Они       ведут                за войной войну,не бросят               за прибылью гнаться.Орут:        — Вперед, матросы!                                        А ну,за честь             и свободу нации! —Вздымаются бури,                              моря́ беля,моряк         постоянно на вахте.Буржуи            горстями                           берут прибыляна всем —                 на грузах,                                 на фрахте.Взрываются                   мины,                             смертями смердя,но жир у богатых                           отрос;страховку               берут                        на матросских смертях,и думает               мрачно                           матрос.Пока        за моря                    перевозит груз,он думает,                 что на берегувсе те,          кто ведет                         матросский союз,копейку            его                 берегут.А на берегу                  союзный глава,мистер           Гевлок Вильсо́н,хозяевам               продал                          дела и словаи с жиру              толстеет, как слон.Хозяева рады —                          свой человек,следит           за матросами                                 круто.И ловит             Вильсон                           солидный чекна сотню              английских фунтов.Вильсон             к хозяевам впущен в палатыи в спорах                 добрый и миленький.По ихней               просьбе                            с матросской зарплатыспускает              последние шиллинги.А если           в его махинации                                      глаззапустит              рабочий прыткий,он    жмет плечами:                           — Никак нельзя-с:промышленность                           терпит убытки.—С себя ж              и рубля не желает соскресть,с тарифной                   иудиной сетки:вождю, мол,                   надо                          и пить, и есть,и, сами знаете,                        детки.Матрос, отправляясь                                 в далекий рейс,к земле            оборачивай уши,глаза        нацеливай                         с мачт и рейна то,         что творится на суше!Пардон, Чемберлен,                                что в ваши деласуемся            поэмой этой!Но мой Пегас,                       порвав удила,матросам               вашим                          советует:— В обратную сторону                                    руль завертя,вернитесь                к союзным сонмами дальше               плывите,                              послав к чертямпродавшего вас                         Вильсона! —За борт союза                       в мгновение в одно!Исчезнет —                   и не был как будто:его      моментально                           потянет на дногруз       иудиных фунтов.

ТОВАРИЩУ МАШИНИСТКЕ

К пишущему                    массу исковпредъявляет                     машинистка.— Ну, скажите,                        как не злиться?..Мы,      в ком кротость щенья,мы     для юмора —                           козлицыотпущенья.Как о барышне,                        о дуре —пишут,            нас карикатуря.Ни кухарка-де,                       ни прачка —ей    ни мыть,                  ни лап не пачкать.Машинисткам-де                           лафа ведь —пианисткой                   да скрипачкоймузицируй                  на алфавите.Жизнь —               концерт.                            Изящно,                                         тонностукай           в буквы «Ремингтона».А она,          лахудрица,только знает —                         пудритсяда сует            завитый локонпод начальственное око.«Ремингтон»                     и не машина,если        меньше он аршина?Как тупит он,                     как он сушит —пишущих               машинок                             зал!Как завод,                грохочет в уши.Почерк           ртутью                      ест глаза.Где тут            взяться барышням!Барышня               не пара ж нам.Нас      взяла               сатира в плети.Что —           боитесь темы громше?Написали бы                      куплетико какой-нибудь наркомше! —

_____

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия