Читаем Стихотворения (1927) полностью

Даже        мерин сивыйжелает           жизни изящной                                   и красивой.Вертит           игривохвостом и гривой.Вертит всегда,                        но особо пылко —если        навстречу                        особа-кобылка.Еще грациозней,                           еще капризнейстремится человечество                                        к изящной жизни.У каждого класса                           свое понятье,особые обычаи,                         особое платье.Рабочей рукою                        старое выжми —посыплются фраки,                               польются фижмы.Царь        безмятежно                           в могилке спит…Сбит Милюков,                        Керенский сбит…Но в быту               походкой рачьейпятятся многие                        к жизни фрачьей.Отверзаю                поэтические уста,чтоб описать                     такого хлюста.Запонки и пуговицы                                и спереди и сзади.Теряются               и отрываются                                     раз десять на́ день.В моде           в каждой                         так положено,что нельзя без пуговицы,                                        а без головы можно.Чтоб было                 оправдание                                   для стольких запонок,в крахмалы                  туловище                                 сплошь заляпано.На голове                прилизанные волоса,посредине                пробрита                               лысая полоса.Ноги        давит                 узкий хром.В день          обмозолишься                                  и станешь хром.На всех мизинцах                             аршинные ногти.Обломаются —                         работу не трогайте!Для сморкания —                            пальчики,для виду —                   платочек.Торчит            из карманчикакружевной уголочек.Толку не добьешься,                                 что ни спроси —одни «пардоны»,                          одни «мерси».Чтоб не было                      ям                          на хилых грудя́х,ходит,          в петлицу                          хризантемы вкрутя.Изящные улыбки                           настолько то́нки,чтоб только                  виднелись                                   золотые коронки.Коси́тся на косицы —                                  стрельнуть за кем? —и пошлость                  про ландыш                                    на слюнявом языке.А   в очереди                   венерической клиникичитает           усердно                        «Мощи» Калинникова.Таким образом                        день оттрудясь,разденет фигуру,                           не мытую отродясь.Зевнет           и спит,излюблен, испит.От хлама               в комнате                              тесней, чем в каюте.И это называется:                             — Живем-с в уюте! —Лозунг:           — В ногах у старья не ползай! —Готов         ежедневно                         твердить раз сто:изящество —                     это стопроцентная польза,удобство одежд                         и жилья простор.

МОЯ РЕЧЬ НА ПОКАЗАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ ПО СЛУЧАЮ ВОЗМОЖНОГО СКАНДАЛА С ЛЕКЦИЯМИ ПРОФЕССОРА ШЕНГЕЛИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия