Читаем Стихотворения (1927) полностью

Товарищ Иванов —                               мужчина крепкий,в штаты врос                     покрепше репки.Сидит          бессменно                           у стула в оправе,придерживаясь                         на службе                                         следующих правил.Подходит к телефону —                                      достоинство складкой.— Кто спрашивает?                                — Товарищ тот!И сразу            рот                 в улыбке сладкой —как будто               у него                         не рот, а торт.Когда         начальство                           рассказывает анекдот,такой,          от которого                            покраснел бы и дуб,—Иванов смеется,                          смеется, как никто,хотя       от флюса                       ноет зуб.Спросишь мнение —                                 придет в смятеньице,деликатно                отложит                             до дня                                        до следующего,а к следующему                           узнаете                                        мненьице —уважаемого                   товарища заведующего.Начальство                   одно                          смахнут, как пыльцу…Какое         ему,                Иванову,                               дело?Он служит                 так же                           другому лицу,его печёнке,                   улыбке,                               телу.Напялит              на себя                          начальственную маску,начальственные привычки,                                          начальственный вид.Начальство ласковое —                                       и он                                              ласков.Начальство грубое —                                   и он грубит.Увидя безобразие,                              не протестует впустую.Протест             замирает                            в зубах тугих.— Пускай, мол,                         первыми                                        другие протестуют.Что я, в самом деле,                                 лучше других? —Тот —          уволен.                      Этот —                                  сокращен.Бессменно                 одно                         Ивановье рыльце.Везде          и всюду                       пролезет он,подмыленный                      скользким                                      подхалимским мыльцем.Впрочем,              написанное                                ни для кого не ново —разве нет                у вас                        такого Иванова?Кричу          благим                     (а не просто) матом,глядя         на подобные истории:— Где я?               В лонах                            красных наркоматовили      в дооктябрьской консистории?!<p>ОТВЕТ НА «МЕЧТУ»</p>

1. М е ч т а

Мороз повел суровым глазом,с таким морозом быть греху,—мое пальто подбито газом,мое пальто не на меху.Пускай, как тряпки, полы реюти ноги пляшут тра-та-ты…Одни мечты мне сердце греют —такие знойные мечты!Мороз. Врачом я скоро буду,уж чую в воздухе банкет.Я скоро-скоро позабудупору стипендий и анкет.Нужды не будет и помину,тогда пойдет совсем не то.Уж скоро-скоро я покинутебя, дырявое пальто!Одену шубу подороже,одену шляпу набекрень,и в первый раз без всякой дрожия выйду в первый зимний день.Затем — семейная картина.Вернусь я вечером домой,и будем греться у каминавдвоем с молоденькой женой.Я буду пользовать бесплатноиль за гроши крестьянский люд.Обедать буду аккуратно —обед из трех приличных блюд.А там… пойдут, как надо, детки.Глядишь — я главврачом зовусь.Окончат детки семилетку,потом поступят детки в вуз.Вузовец

2. О т в е т

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы