Читаем Стихотворения (1929) полностью

Он любит шептаться,                                  хитер да тих,во всех            городах и селеньицах:«Тс-с, господа,                        я знаю —                                        у нихкакие-то затрудненьица».В газету              хихикает,                             над цифрой трунив:«Переборщили,                         замашинив денежки.Тс-с, господа,                      порадуйтесь —                                               у нихкакие-то              такие затрудненьишки».Усы       закручивает,                           весел и лих:«У них           заухудшился день еще.Тс-с, господа,                      подождем —                                           у нихтеперь           огромные затрудненьища».Собрав            шептунов,                            врунов                                       и вруних,переговаривается                             орава:«Тс-с-с, господа,                           говорят,                                        у нихзатруднения.                    Замечательно!                                            Браво!»Затруднения одолеешь,                                      сбавляет тон,переходит                 от веселия                                   к грусти.На перспективах                           живо                                   наживается он —он    своего не упустит.Своего не упустит он,                                   но затоу другого               выгрызет лишек,не упустит                  уставиться                                    в сто задовлюбой           из очередишек.И вылезем лишь                           из грязи                                         и тьмы —он первый                 придет, нахален,и, выпятив грудь,                            раззаявит:                                             «Мыаж на тракторах —                              пахали».Республика                   одолеет                                 хозяйства несчастья,догонит             наган                      врага.Счищай             с путей                         завшивевших в мещанстве,путающихся                    у нас                             в ногах!

СТИХОТВОРЕНИЕ ОДЕЖНО-МОЛОДЕЖНОЕ

В известном октябре                                  известного годикау мадам              реквизнули                                шубку из котика.Прождав Колчака,                            оттого и потомпростилась                  мадам                             со своим мантом.Пока        добивали                        деникинцев кучки,мадам           и жакет                        продала на толкучке.Мадам ожидала,                           дождаться силясь,и туфли,              глядишь,                             у мадам износились.Мадамью одежу                           для платья удобногозабыли мы?                    Ничего подобного!Рубли           завелись                          у рабочей дочки,у пролетарки                     в красном платочке.Пошла в Мосторг.                             В продающем восторгеей     жуткие туфли                            всучили в Мосторге.Пошла в Москвошвей —                                       за шубкой,                                                        а там ейопять         преподносят                              манто мадамье.В Тэжэ завернула                             и выбрала красокдля губок,                 для щечек,                                   для бровок,                                                      для глазок.Из меха —                  смех                          накрашенным ротиком.А шубка             не котик,                           так — вроде котика.И стал           у честной                           рабочей дочкивид,       что у дамы                         в известном годочке.Москвошвей —                        залежались                                           котики и кошки.В руки           моды                    вожжи!Не по одежке                     протягивай ножки,а шей          одежи                     по молодежи.

Комментарии

Стихотворения Владимира Владимировича Маяковского 1929–1930 годов охватывают последний период его жизни. Это стихи о первой пятилетке проникнутые гордостью поэта-патриота за свое социалистическое Отечество, за нового человека, совершающего свой беспримерный подвиг во имя настоящего и будущего; сатирические стихи, бичующие все, что являлось тормозом пятилетки, — бюрократизм, подхалимство, пьянство, разгильдяйство и равнодушие; стихи, родившиеся под впечатлением от заграничных поездок.

В 1929 году поэт вновь посетил Европу — Германию, Чехословакию, Францию (14 февраля выехал в Берлин — 2 мая вернулся в Москву). В результате этой поездки были написаны стихи — «Они и мы», «Монте-Карло», «Заграничная штучка», «Парижанка», «Красавицы», «В 12 часов по ночам», — явившиеся продолжением «Парижских стихов», созданных после поездки во Францию осенью 1928 года. В июле 1929 года были написаны «Стихи о советском паспорте» — одно из наиболее известных и популярных стихотворений Маяковского.

В стихотворениях «Долой шапки!», «На Западе все спокойно», «Долой! Западным братьям» ярко выражена антивоенная тема, программа мира, развернутая в поэзии Маяковского.

На всей планете,                           товарищи люди,объявите:                войны не будет! —

от имени миллионов заявил Маяковский, и грозно прибавил:

Мы      требуем мира.                             Но если                                          тронете…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия