Читаем Стихотворения полностью

Я шел по Бродвею, одетый в полковничий плащПолковник был русский, а после — нацистский палачПокончив с войною, в Нью-Джерси приплыл в пароходеИ умер недавно согласно закону в природе. . . . . . . . . . . . . . . . .В двадцатом-то веке уж можно ходить без калошНа вашего Бога прохожий в калошах ужасно похожБородка. Усы. Небольшие пустые глаза…(Чуть что происходит, уверен, глаза орошает слеза)Характер истерика. Нервная дама, не мужЗмея, — так гадюка, хотя это маленький уж
Ему быть Христом, никогда не носить эполет…. . . . . . . . . . . . . . . . .Жил Слава Васильев когда-то. Тишайший поэт…Он тоже немного, но Бога мне напоминалХодил он по водам. Он в ливень бутылки сдавалНабьет свою рюкзак и идет и плывет по землеГде маленький Слава? Увы он окончил в петле…(Он «кончил» буквально. Про это все знают давноОргазм наступает, коль горло у вас стесненоПрямая есть связь между горлом и «кончил в петле»Из тех же чудес, как «рисует мороз на стекле»)


2


И жил некто…..овский. Вполне подходящий поэтПрошло уже двадцать по-моему всяческих летА где этот…..овский? и где остальные, где дюжина?Я помню был суп. И одна в этом супе жемчужина…По мискам щербатым, что сделаны были в АсторииРазлили мы суп в самом-самом начале историиДве тысячи лет пролетело. Жемчужина сальнаяДосталась Иисусу, а с нею и слава скандальная…Так если ты миску рукою от брата берешь
То помни последствия. «Бразэр» конечно хорошОднако предательство — тоже приятная миссияКто самый известный? Иуда. Признает любая комиссияЛюбая статистика скажет — Иуда, глава романтической школыК Христу наклонясь, мы помним, он шепчет глаголыБлистают глаза его. Дерзостно молнии мечутсяИ в суп попадая, шипят… умирают… колечатся…


3


Я шел по Бродвею, одетый в полковничий плащПолковник был русский, а после — нацистский палач
Он умер в Нью-Джерси. Один, без друзей и родныхОставил он тряпки. И я унаследовал их…Прекрасен Бродвей! На Бродвее просторно и ветреноХотел написать о количестве монстров квадратном на метре, ноВдруг вспомнил, что грязный Бродвей полагается мерить количеством ярдов…и вдруг натыкаешься — «Бринкс» …и встречаешь двух гардов…Мешки. Револьверы. Глаза под фуражками грозныеПорезы от бритвы, и ох, подбородки серьезные…А так как вы знаете, ветер средь нас по Бродвею гуляетТо ветер естественно старшему гарду наклейку с щеки отгибает…


4


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия