Читаем Стихотворения полностью

Манхаттан с Бродвеем готовят себя к ХалуинуИдя по Бродвею ты видишь внезапно витринуГде смерть как мужчина токсидо напялила гордоИ держит за талию женщину-смерть она твердоКровавая маска все крутит и крутит педалиИ кровь все течет. Как же ноги ей не отказали?
Кровавая маска, подпорчена скверной могилойОтчасти зеленая, детям она представляется милой…Стоят три ребенка и просто раззявили ртыЯ думаю — «Дети-то нынче тверды и крутыКровавую маску, еще и фу, гадость! что в связи с могилой!Лет тридцать назад не назвал бы я мальчиком милой…»(Вообще-то я думаю часть населения к празднику зря деньги тратит
Для многих и маски не нужно, лица вполне хватитМанхэттан с Бродвеем достаточно монстров вмещаютТаких выразительных, что Франкенстайны линяют…)


5


Такие дела… А иду я в «Бифбюргер», ребятаХотя и писатель, однако живу не богатоПредавший друзей. Ими преданный тысячу разИуда. Я жить научился один наконец-то сейчасБродить по Бродвею и по Елисейским полямЧуть-чуть оживляться среди «обольстительных дам»И руки засунув глубоко в карманы, в полковничий плащ
С достоинством шествовать средь человеческих чащЧего там… Все ясно. И дамы и войны двух мух…И слава… Увы человеческий это все духИ крепко вдохнув этот сыру подобный вонючему как бы рокфоруИз запах… Иду, а Бродвей загибается в гору…

Парижские стихи

1. Баллада парка Лобо


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия