Читаем Стихотворения полностью

Пахнет бензином над бурой водойСолнце за тучей сыройБотик моторный пропыхал «Жюстин»В дождь. Неприятно один.Бросил вдруг в Сену бутылку арабГрек откусил свой кебабСлева француза целует французКаждый имеет свой вкус.Ива. Каштан. Лавровишня и ельСправа бродяга забившийся в щель
В тряпки. Гнездо из кусков одеялОн гениально создалДевушка с толстым хорошим бедромЗанята длинным хорошим письмомВ парк вдруг заходит печальный НиктоЧлен показать из пальтоГолубь увечный летает не злясьЛапа отпала гноясьНо ничего — проживет он и такСкачет и жрет он маньяк«Живы мы!» «Выжить!» — природа кричит
Каждый имеет уверенный видДаже волна весела и бодраФорму имеет бедра. . . . . . . . .Если бы был авиатор мне другОн оказал бы ряд важных услугТак над Парижем из газовых струйОн написал бы мне ХУЙ. . . . . . . . . .Знаю я женщину — ей сорок пять
Ох как не хочет она увядатьЖенщиной быть она хочет всегдаНежною щелкой гордаМне приходилось работать ХристомИ не с одной Магдалиной притомКаждую нужно ободрить поднятьНовое имя ей датьЦелая очередь бледных блудницХуже чем в худшей из худших больницМимо прошли. Я работал ХристомЖил этим тяжким трудом
В парке весь мир как бы в капле росыПроизошли у бродяги усыДевушка с толстым и мягким бедромСела с арабом вдвоемПерестановкою света и тучОт Нотр-Дама протянут нам лучМы уцепились… И вот на пальтоКончил за всех нас Никто…


2. После фильма


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия