Читаем Стихотворения полностью

Но то ли ночь Италии прекрасной!

Все тихо; рощи пальмовые спят;

Вдали чуть слышен лепет моря страстный -

С цветов струится тонкий аромат.

Купается в лазури месяц ясный;

И вот звучат, стихают, вновь звучат

Октавы вдохновенного Торквато…

Любил и я Италию когда - то.


8


Любил и я перелетать мечтой

На берега Италии святые;

Но не гондолы с песнею живой,

Не небеса, не волны голубые,

Не Рим и Капитолий вековой,

Не Этна и Везувий огневые,

Не Апеннинов дикая гряда

Влекли меня в Италию тогда.

9


В тот миг, когда из нравственных пеленок

Душа освободится навсегда,

Когда, как в клетке запертый орленок,

В груди забьется сердце, и когда

Природа нам шепнет: "Ты не ребенок", -

В тот миг я полюбил… Прошли года,

А и теперь осталось в сердце что - то,

В чем не могу я дать себе отчета.


10


Я с нею никогда не говорил,

Но я искал повсюду с нею встречи,

Бледнея и дрожа, за ней следил,

Ее движенья, взгляд, улыбку, речи

Я жадно, я внимательно ловил,

А после убегал от всех далече,

Ее в мечтах себе я представлял,

Грустил, вздыхал, томился, ревновал.


11


Не рассказать, что делалось со мною.

Не описать волшебной красоты…

С весенним солнцем, с розовой зарею,

С слезой небес, упавшей на цветы,

С лучом луны, с вечернею хзвездою

В моих мечтах слились ее черты…

Я помню только светлое виденье -

Мой идеал, - отраду и мученье.


12



13


Но я недолго любовался ею:

В Италию уехала она -

И я мечтой послушною моею

Перелетел на юг. Отчуждена

Была от мира мысль моя: пред нею

Была повсюду чудная страна,

И издали мой призрак неизбежный

Манил меня улыбкой грустно-нежной.

14


И долго этот бред томил меня,

И долго-долго я не знал покою:

В тиши ночей, в докучном шуме дня

Знакомый образ был передо мною;

Да и теперь, порой, невольно я

Перенесусь в Италию мечтою -

И южный зной в лицо повеет мне,

И кровь кипит, и голова в огне.


15


Но быстро это чувство пронесется -

И снова я на Родине святой;

И сердце так легко, так ровно бьется:

Родная песня льется надо мной…

Как верный друг, мне холод к сердцу жмется…

Играет ручка с русою косой, -

И блещут очи темноголубые,

Задумчивы, как небеса родные.

Москва, 1844


ОКТАВЫ


(С. Г. Полянской)


В альбомы пишут все обыкновенно

Для памяти. Чего забыть нельзя?

Все боле или менее забвенно.

Писать в альбомы ненавижу я,

Но вам пишу и даже-откровенно.

Не знаю я - вы поняли ль меня?

А я, хоть вас еще недавно знаю,

Поверьте мне, вас очень понимаю.

Мне говорили многое о вас:

Я слушал все, внимательно-покорен:

Народа глас, известно, божий глас!

Но слишком любопытен был и вздорен,

И несогласен этот весь рассказ;

Притом же белый цвет всегда так черен:

Я захотел поближе посмотреть -

О чем так стоит спорить и шуметь?

Я познакомился - вы были мне соседка.

Я захотел понять вас, но труды

Мои все пропадали, хоть нередко

Я нападал на свежие следы.

Сначала думал я, что вы кокетка,

Потом, что вы уж чересчур горда;

Теперь узнал: вы заняты собою,

Но девушка с рассудком и душою.

И нравитесь вы мне, но не за то,

Что вы любезны, хороши собою:

Меня не привлечет к себе никто

Уменьем говорить и красотою,

Хорошенькое личико - ничто,

Когда нет искры чувства за душою,

А женский ум - простите ль вы меня? -

Почти всегда - пустая болтовня.

Но вы мне нравитесь, как исключенье

Из женщин, именно за то, что вы

Умели обуздать в себе стремленье

И пылкость чувств работой головы,

За то, что есть и в вас пренебреженье

К понятьям света, говору молвы,

Что вам доступны таинства искусства,

Понятен голос истины и чувства.

За это я люблю вас и всегда

Любить и помнить буду вас за это.

Кто знает? может быть - пройдут года, -

Вас отравит собой дыханье света,

И много вы изменитесь тогда,

И все, чем ваша грудь была согрета,

Придется вам покинуть и забыть;

Но я сказал, что буду вас любить…

Любить за прежнее былое… много

Я вам обязан… несколько минут

Идем мы вместе жизненной дорогой,

Но с вами версты поскорей бегут.

Я не считаю их: ведь, слава богу,

Куда-нибудь они да приведут, -

И все равно мне - дольше иль скорее…

А все-таки мне с вами веселее!

Другая приняла слова мои

За чистое любовное признанье,

Но вам не нужно объяснять любви,

Но с вами мне не нужно оправданье.

Попутчики пока мы на пути,

И разойдемся, лишь воспоминанье

Останется о том, кто шел со мной

Тогда-то вот, дорогою одной.

И то навряд: - свое возьмет забвенье

Забудете меня вы… Впрочем, я

И не прошу вас - сделать одолженье

И вспомнить обо мне: ведь вам нельзя

Мне уделить хотя одно мгновенье…

Мне одному?.. Вы поняли меня?

Конечно, да: - вы тоже прихотливы

И сами, как и я, самолюбивы…

(1844)

KАНУН 184(5) ГОДА


Уж полночь на дворе… Еще два - три мгновенья, -

И отживающий навеки отживет

И канет в прошлое - в ту вечность без движенья…

Как грустно без тебя встречать мне новый год…

Но, друг далекий мой, ты знаешь, что с тобою

Всегда соединен я верною мечтою:

Под обаянием ее могучих чар,

Надеждой сладкою свидания волнуем,

Я слышу бой часов, и каждый их удар

Тебе передаю горячим поцелуем.

(1844)


СОСНА


Во сыром бору сосна стоит, растет;

Во чистом поле метель гудит, поет;

Над землею тучи серые шатром;

На земле снега пушистые ковром;

Вьюга; холод, но печальная сосна

Неизменна, как весною, зелена.

Возвратится ли веселая весна,

Пробудится ли природа ото сна,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза