Читаем Стихотворения полностью

«— Зерна у тебя в подоле...»

Перевод В. Потаповой

Зерна у тебя в подоле,Благодатен этот край.Что ж ты не засеешь полеИ не снимешь урожай?Я зарою их в песок бесплодный.Там создам я край свой плодородный.На другой земле нельзяСеять мне, доколеОт зловонных сорняковНе очищу поле!

In a Mirtle Shade

In a Mirtle Shade

Why should i be bound to thee,О my lovely mirtle tree?Love, free love, cannot be boundTo any tree that grows on ground.O, how sick & weary iUnderneath my mirtle lie,Like to dung upon the groundUnderneath my mirtle bound.Oft my mirtle sign'd in vainTo behold my heavy chain;Oft my father saw us sigh,And laugh'd at our simplicity.So i smote him & his goreStain'd the roots my mirtle bore.But the time of youth is fled,And grey hairs are on my head.

Под миртовым древом.

Перевод В.Потаповой

Древо мирта, отчего яСвязан узами с тобою?Как любви — самой свободе —На одном цвести угодье?Гнет блаженству не союзник.Плохо нам с тобой, соузник.Как навоз, лежу в пылиНа твоем клочке земли.Древо плакало: протретсяЦепь, я плакал: не порвется.А родитель хохотал:Все про нас и цепь он знал.Я убил отца, и корни,Кровью политые, черны.Вытерпевши столько лет —Сам теперь и стар и сед.

To Nobodaddy

To Nobodaddy

Why art thou silent and invisible,Father of Jealousy?Why dost thou hide thyself in cloudsFrom every searching eye?Why darkness and obscurityIn all thy words and laws,That none dare eat the fruit but fromThe wily Serpent's jaws?Or is it because secrecy gains females' loud applause?

Отцу, не породившему сына.

Перевод В. Топорова

Зачем безмолвен ты, зачемНезрим, Ревнивый Отче?Зачем туманной пеленойПытаешь наши очи?Зачем ты гневной тьмой объялСлова свои святые,И несть для нас иных плодов,Чем те, что в зеве Змия?Одна ль повинна в этомСтрасть женская к секретам?

The Wild Flower's Song

The Wild Flower's Song

As I wander'd the forest,The green leaves among,I heard a Wild FlowerSinging a song.'I slept in the earthIn the silent night,I murmur'd my fearsAnd I felt delight.'In the morning I went,As rosy as morn,To seek for new joy;But I met with scorn.'

Песня дикого цветка.

Перевод С.Маршака

Меж листьев зеленыхРанней веснойПел свою песнюЦветик лесной:— Как сладко я спалВ темноте, в тишине,О смутных тревогахШептал в полусне.Раскрылся я, светел,Пред самою зорькой,Но свет меня встретилОбидою горькой.

"О lapwing! thou fliest around the heath..."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже