Читаем Стихотворения полностью

Ступени вниз, в сырую мглу собора,К пугливым огонькам тяжёлых образниц,Где гулок долгий шаг, где голос у притвораЧитает строки сморщенных страниц.Потрескивают свечи в нишах плоскихУ тёмных, вытравленных вечностью, икон;И на диванчиках, обсиженных и жёстких,Всё кто-то чудится за яшмою колонн.Чугунный пол изслежен… не хватаетБлестящих плит… В высоких окнах светНеясно-мглист… И душный ладан тает,И дьякон чёрным золотом одет.Как тёмная молитвенная чаша,Стоит собор — суров и гулко нем,И много душ смиренных опояшаСеребряный орарь… «Тебе поем»…К червонным алтарям, к дверям иконостасаКто души те воззвал с незнаемых путей?Ты — жёлтый, узкий лик пугающего Спаса,Ты-ль — тихий, благостный Целитель-Назарей?

ПОРТСИГАР

А.П.Гарднер

Портсигар открыл тобой оставленный,Папиросу вынул тонкую твоюИ скупыми втяжками курю,Полночью от времени избавленный.Вкус полузабытый табака,Запах дымных струек… Вспоминается,Что прошло и никогда не повторяется,Но ещё живёт издалека.По овсам широкой и медлительнойПоступью, бесстрастно молчалив,Ты идешь к разливу дальних нив —Сумрачный, высокий, повелительный.И следим с террасы за тобой —Недвижим под небесами млечными,Кажется, не узнан встречными,Окруженный дымкой голубой.Пыль легла, яснее над дорогою…Ты один маячишь вдалеке…Как ты горд и холоден в тоске,Как ты весь овеян тайной строгою!…День был свеж, прозрачен по веснеИ казался осенью погожею…Тайной строгой на тебя похожею,Плыл твой гроб в серебряном огне.Отдыхай от жутких долгих днейИ от сердца, болью истомленного.Для тебя, вдали похороненного,Тихие часы моих ночей.

1909 г.

"Ты спишь, а я стою над самой Волгой,"

Ты спишь, а я стою над самой Волгой,Над всплесками ночной, коричневой воды.Вот — бакен, и плывёт дрожащей точкой долгоНазад, где Жигули, где снились нам мечты.Черно вокруг, черно, а в небо бросил кто-тоСеребряным песком иглистых нежных звёзд;Огнями Юрьевец зареял с поворота;Почуялись сквозь ночь в нём клубни сонных гнёзд.И потянуло к Вам, в уют и мглу каюты,Пришёл, поцеловал, и стало так легко.Пусть грустно иногда, пусть нам дороги круты,Но сколько счастья нам с тобой дано.

1909 г.

"Моя любимая, так тихо наше счастье"

Моя любимая, так тихо наше счастьеИ так доверчиво светла наша любовь,Что облако на ней нам кажется ненастьем,Что кажется тоской нахмуренная бровь.

1910 г.

БАНИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия