Читаем Стихотворения полностью

Сердце моря — Жуэль

С.Ю. Судейкину

Ты сгибаешь папироскуПодобно ножке танцовщицы,Звезда повисла каплей воскуНад ночью южно-нежной Ниццы.Но капитан Жуэль вошел,Приветив ресторан улыбкой.Он повелитель всех гондолСкользящих моря дланью зыбкой.О, капитан Жюэль, Vedetta Amiral[25]!Ты ликом обладал сугубо первозданным,И моря завернувшись звездно-шальТобою забывались Нины, Веры, Анны.О, капитан Жюэль, О, капитан Жюэль!Стрелять умевший так искусно,Что даже с месяцем дуэльОкончилась для неба грустно.Но море нету дев земныхЧтоб утолить порыв любовный,В волнах лишь пены буресны,В морях лишь волны, волны, волны.Но капитан суровый зряч:Он знает, что, хвативши виски,Фрегат его помчится вскачьВ погоне нереидой близкой.

(Кобе, 1922 г.)

Софье Ивановне Блазис-Блажиевич

Капитан Vedetta-Amiral,Капитан-Жуэль.Сердце моря — он не враль —Вызвал месяц на дуэль.Но скорбит девятый час,Он на борт стремится спешно,Вспыхнув блеском волноглазДля луны объятий нежной,Но не смял такасимада,[26]Не сломал упругих щекПассажирскому «ненадо» —Океанический толчок!

Дуэль с луной

(В четырех главах)

to Robert Chanter[27]

I

У капитана с месяцем дуэль,Он не боится лунных пуль,Легко раздергивая хмель,На произвол бросает руль.

II

Дуэль без цели целый час,Но тучек легкий караванРазвеян им, стреляет в глаз,Как белкам, пьяный капитан.

III

Но месяц стал теперь нагим,Рассыпав облачное тесто,Чертит на небесах круги,Спастись старался без беста.

IV

Да! обезумел капитан,Пусть пароход летит на рифы,Где пены гибельный туман.· · · · · · · · · ·· · · · · · · · · ·Он жил в морях для Апокрифа!!

Осень («Жмусь я ближе печи к…»)

Посв. В. Силлову

Жмусь я ближе печи кЗамерзающий кузне-чи-к

Совпадения

Посв. Л.Ю. Брик

Пароход дымил трубу,Капитан фаянсовую трубку,Моря пятило губу,Выбросивши губку.

Кук Архипелаг Вел. Ок.

Хокку

(Хокку — форма японского стихосложения: 3 строки, первая — 5 гласных, вторая 7 и последняя снова — 5.)

Сумерки пришлиМы одни на верандеОбществе моря.

1922 г.

Из книги «Энтелехизм» (1930)

Из раздела «Энтелехиальные вирши»

Слова Апсейдаун

На трапециях ума словам вертеться вверх ногамиПрикажет логика сама, зеркальными родясь стенами.В них отразятся словеса, заходят задом напередИ там, где были волоса турчать умильно станет рот…

Пес на сердце

Перейти на страницу:

Похожие книги

Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия