Читаем Стихотворения полностью

Это самое страшное море Земли:Тошнотворно, густо, несолоно.Волны нахлынули, понесли,Безобразные, грязные волны.Утягивают на дно,Где растленье, тленье и мерзость.Жажды воздуха? вот смешно!И нелепость, и глупая дерзость.Тусклые, словно олово,Волны встают вокруг,Но это не волны, а головы,И всплески когтистых рук.Тянутся руки к горлу,тянут туда, вниз.Какого тебе простора?Погружайся молча. Смирись.

3 июня 1971

Ты напрасно тратишь нервы…

Ты напрасно тратишь нервы,Не наладишь струнный строй,Скука, скука — друг твой первый,А молчанье — друг второй.А друзья, что рядом были,Каждый в свой пустился путь,Все они давно уплыли,И тебе их не вернуть.Хоть ты их в тетради втиснула,Хоть они тебе нужны,Но они в дела записаныИ в архивах сожжены.И последний, и невольныйПодневольной песни крикБереги с великой болью,Береги и в смертный миг.Ты склоняешься к закату,Ты уйдешь в ночную тьму,Песни скованной, распятойНе пожертвуй никому.

1972

О, если б за мои грехи…

О, если б за мои грехиБез вести мне пропасть!Без похоронной чепухиПопасть к безносой в пасть!Как наши сгинули, как те,Кто не пришел назад.Как те, кто в вечной мерзлотеНетленными лежат.

1972

Черная синева

Сумерки холодные. Тоска.Горько мне от чайного глотка.Думы об одном и об одном,И синеет что-то за окном.Тишина жива и не пуста.Дышат книг сомкнутые уста,Только дышат. Замерли слова,За окном темнеет синева.Лампа очень яркая сильна,Синева вползает из окна.Думы об одном и об одном.Синева мрачнеет за окном.Я густое золото люблю,В солнце и во сне его ловлю,Только свет густой и золотойБудет залит мертвой синевой.Прошлого нельзя мне возвратить,Настоящим не умею жить.У меня белеет голова,За окном чернеет синева.

1973

Костер в ночи безбрежной…

Костер в ночи безбрежной,Где больше нет дорог,Зажгли рукой небрежнойСлучайность или рок.В нем сладость, мука, горечь,И в колдовском чаду,С годами тяжко споря,На зов его иду.

3 июля 1973

И в близости сердца так одиноки…

И в близости сердца так одиноки,Как без живых космическая ночь.Из отдаленных вышли мы истоков,На миг слились — и прочь, и снова прочь.И каждый там пройдет, в своем просторе,В пустом, где умирают все лучи.Мы вновь сольемся в равнодушном море,Где нас не разлучить, не разлучить.

8 июля 1973

Да, я смешна, невзрачна…

Да, я смешна, невзрачна,Нелепы жест и речь,Но сердце жаждет мрачноОбжечься и зажечь.

1973

Российская тоска

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия