Читаем Стихотворения полностью

Хмельная, потогонная,Ты нам опять близка,Широкая, бездонная,Российская тоска.Мы строили и рушили,Как малое дитя.И в карты в наши душиСам черт играл шутя.Нет, мы не Божьи дети,И нас не пустят в рай,Готовят на том светеДля нас большой сарай.Там нары кривобокие,Не в лад с доской доска,И там нас ждет широкаяРоссийская тоска.

13–14 декабря 1974

Эмигранты

Эмигранты внутренние, внешние,Все мы эмигранты навсегда.Чем бы мы порой себя ни тешили,Гаснет дружба и растет вражда.Эмигранты внутренние, внешние,Не зовут нас и не ждут нигде —Лишь в одном отечестве нездешнем,На незародившейся звезде.

1974

Заклятие

Я в глаза твои загляну,Я тебя навсегда закляну.Ты не сможешь меня забытьИ тоску обо мне избыть.Я с туманом — в окно — в твой домИ в тумане истаю седом.Ты пройдешь по знакомым местамИ услышишь мой голос там.В переулках темных, глухихТы услышишь вот эти стихи.И увидишь: я жду на углуИ рассеюсь в вечернюю мглу.Я тебя навсегда закляну.Я в твоем, ты в моем плену.

1974

Ни хулы, ни похвалы…

«В тихий час вечерней мглы…»

(забыла, чье)Ни хулы, ни похвалыМне не надо. Все пустое.Лишь бы встретиться с тобою«В тихий час вечерней мглы».За неведомой страноюРазрешатся все узлы.Там мы встретимся с тобою«В тихий час вечерней мглы».

10 сентября 1974

Такая злоба к говорящей своре…

Такая злоба к говорящей своре,Презрение к себе, к своей судьбе.Такая нежность и такая горечьК тебе.В мир брошенную — бросят в бездну,И это назовется вечным сном.А если вновь вернуться? Бесполезно:Родишься Ты во времени ином.И я тебя не встречу, нет, не встречу,В скитанья страшные пущусь одна.И если это возвращенье — вечность,Она мне не нужна.

1975

Шутка

В переулке арбатском кривомОчень темный и дряхлый домСпешил прохожим угрюмо признаться:«Здесь дедушка русской авиации».А я бабушка чья?Пролетарская поэзия внучка моя —Раньше бабушки внучка скончалась —Какая жалость!

1975

Я сама, наверно, кому-то приснилась…

Я сама, наверно, кому-то приснилась,И кто-то, наверно, проснется сейчас.Оттого на душе больная унылость…Кто проснется? Кто встретит рассветный час?Кто припомнит сон тяжелый и смутныйИ спросит: а сон этот был ли сном?Кто проснется в комнате неприютной,Словно в тумане холодном речном?

8 октября 1975

Жил в чулане, в избушке, без печки…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия