Читаем Стихотворения полностью

Фантазиями разрастаться вширь.

Я допрошу все звуки, все слова,

Чтоб принести ей в дар, как трубадур,

Достойный гимн. Ужели не найду

Бравурный и блистающий финал?


X


Эстет нароет у себя в стихах

Мистических источников и струй,

Чтоб как-то спрыснуть пересохший грунт.

Я, по сравненью с ним, простолюдин,

Мне не вкушать в магических садах

Серебряных и золотых плодов.

Но верю я, есть дерево одно

С вершиной одинокой и сквозной,

Шумящей средь заоблачных высот;

Раз в жизни может птица долететь

До той вершины, — если повезет.


XI


Не куклы мы, чтоб всякая рука

От страсти заставляла нас пищать.

Наоборот, по прихоти судьбы,

Смеемся мы, и плачем, и хрипим,

Впадаем в ликованье и в тоску

И в рифму говорим — не оттого,

Что нас измучил основной инстинкт.

Вчера, под размерцавшейся луной,

Средь лилий, окруживших водоем,

Ты помнишь, как внезапно нас настиг

Ликующих лягух утробный хор?


XII


А сизый голубь в синеве кружит,

За кругом круг, над охрою равнин.

А белый голубь падает к земле

Устав парить. Как сумрачный раввин,

Я смолоду усердно изучал

Природу человека — и нашел,

Что люди — мясо в мясорубке дней.

А ныне я, как розовый раввин,

Вникаю в суть любви. Я вижу в ней

Стремленье, трепыханье и полет.

Но тень ее к земле упорно льнет.


Перевод Григория Кружкова


ЖЕНЕВСКИЙ ДОКТОР


Женевский доктор встал лицом к волнам

И, взор вперяя в Тихий Океан,

Цилиндр прихлопнул, затянул платок.


Кузнечик мыслящий, он в первый раз

Встречал такой разгул, такой напор —

Куда там твой Расин и Боссюэ!


Нет, он не струсил. Повелитель тайн

И бездн, он трепета не испытал

Пред этим явным бешенством стихий.


И все-таки его пытливый дух

Был сбит с резьбы упорством и числом

Косноязычных варварских валов.


Столпы и купола его ума,

Внезапно треснув, рухнули в потоп.

Профессор высморкнулся и вздохнул.


Перевод Григория Кружкова


ЧЕРВИ У НЕБЕСНЫХ ВОРОТ


Мы из могилы принцессу несем,

В чреве своем к горним вратам.

Мы — колесница Бадрульбадур.


Вот ее око. Вот, чередой,

Ресницы ока и веко ее.

Вот ее века подпора — щека.

Вот, палец за пальцем, рука —

Гений, слетавший к этой щеке.

Губы, и все остальное — до ног.

. . . . . . . . . . . . .


Мы — колесница Бадрульбадур.


Перевод Григория Кружкова


УБЕЖИЩЕ ОДИНОКИХ


Пусть последним убежищем одиноких

Станет место волнообразных качаний.


Будет ли это посреди океана

На шлепающих зеленых ступенях

Или на побережье песчаном —

Что-то все время должно качаться

Волнообразно и непрестанно,

С шумом ритмичным и монотонным,

Не прекращающимся ни на секунду;


И мысль должна тоже волнообразно,

Беспокойно зыбиться и возвращаться —


В этом убежище одиноких,

Которое мы можем назвать по праву

Местом вечных волнообразных качаний.


Перевод Григория Кружкова


ДЕВА, НЕСУЩАЯ ФОНАРЬ


Нет, не медведь лежит на грядке —

Там притаились две мулатки

В кустах и бдят,


Как дева с фонарем по тропке

Идет: ее движенья робки,

Потуплен взгляд.


О срам! С какой ужасной миной

Они следят за сей невинной

Прогулкой в сад!


Перевод Григория Кружкова


ШЕСТЬ ПЕЙЗАЖЕЙ К РАЗМЫШЛЕНИЮ


I


Старик сидит

В тени под сосной

В Китае.

Он видит

Как шпорник синий

На границе тени

Колышется ветром.

Его борода колышется ветром.

И сосна колышется ветром.

Все колышется,

Как водоросли

Под водою.


II


Ночь смуглая,

Как женское запястье.

Ночь скрытная,

Смутная,

Благоухающая бальзамом.

Пруд светится

И вспыхивает,

Как браслет

На руке у плясуньи.


III


Мерюсь высотой

С высоким деревом

И нахожу, что я много выше,

Ибо достигаю до солнца

Своим оком,

Достигаю до моря

Слухом.

И мне досадно смотреть,

Как муравьи

Снуют взад-вперед,

Нарушая границы

Моей тени.


IV


Когда мой сон дорос до луны,

Бледные складки ее пеньюара

Налились желтым светом,

Пятки ее

Покраснели.

А в волосах замерцала

Кристальная изморозь

Синих

Созвездий.


V


Ни кинжалы фонарных столбов,

Ни лезвия длинных улиц,

Ни колуны куполов

И высоких башен

Не разрежут того,

Что легко разрезает

Звездный луч,

Светящий в листве виноградной.


VI


Рационалисты одевают квадратные шляпы

И, сидя в квадратных комнатах,

Размышляют о прямоугольном,

Пристально вглядываясь в потолок

И в паркетины пола.

Но если бы вдруг

Они задумались о дугах и овалах,

Например, о дольке половинной луны, —

Рационалистам, конечно, пришлось бы

Одеть сомбреро.


Перевод Григория Кружкова


ВАРВАРСКОЕ


Я согласен,

Солнце — не красный цветок.

Вывод ясен.


Мир уродлив,

И люди грустны.


Эти перья торчком —

Дикарский наряд,

Я согласен.


Это палящее око —

Звериный зрачок.

Вывод ясен.


Мир уродлив,

И люди грустны.


Перевод Григория Кружкова


ПОДАТЕЛЬНИЦЕ МУЗЫКИ


Сестра, и мать, и высшая любовь,

И самая родная из сестер,

Что научают нас не умирать,

И всех благоуханных матерей

Благоуханнейшая, — о царица,

Ожог и жар божественной грозы,

Не охлажденной ни единой каплей

Бурлящей в тучах ядовитой славы, —

В пурпуре дня, в венце простых волос.


Из музык, нам дарованных с рожденья —

Со дня, который нас разъединяет

С сообществом стихий, чтобы в конце

Вернуть земле, готовящей для нас

Ночной приют и ложе, — ни одна

Перейти на страницу:

Похожие книги