Читаем Стихотворения полностью

Конца — несокрушимый, роковой,

Который жизнь воздвигла, чтобы нас


Хранить в стране циклопов под землей,

Как спящего хранит свеча, как страж

Хранит покой и славу короля.


V


Но та, что говорит во тьме «прощай»,

Прощаясь сама с собой и уже не льстясь

На титулы розы и символы божества,


Стояла пред ним почти незрима во тьме,

По-прежнему вожделенна тем, что она

Могла или обещала людям открыть, —


Так бег открывает бегущему горизонт,

И так поворот дороги нам говорит

О том, что было и чего больше нет.


Не видом она манила, а тем, что внутри

Таила — таинственным знаньем своим,

На что ее облик только мог намекать


Печалью, светившейся в глубине ее глаз,

И отблеском тайны, что брезжила в ней

На рубеже беспамятства и темноты.


О выдох последний, о долгожданный рывок

За грань, последнее разрешенье и стыд

Блаженный — слова ее тихие и тишина.


VI


Это — одетая в миф современная смерть,

Чудища гробовые в смягченных тонах,

Страшные и жалостные чудеса —


Те, что копились жизнью из рода в род,

Образы смерти, очищенные в веках

И нам завещанные памятью родовой,


Чада желанья и воли, она же вольна

Выбрать и смерть, они — порожденья ума,

Буйного, как заросший, запущенный сад.


Это — ребенок, который поет, чтоб уснуть,

Ум, окруженный драконами собственных грез,

Среди которых жить ему и умирать.


Перевод Григория Кружкова


СВЯТОЙ ИОАНН И ПОЯСНИЦА


Поясница

Ужаснейшая в мире сила — разум,

Поскольку он воюет сам с собой,

Как правило; а мы зависим, отче,

От милости его.

Святой Иоанн

Мир — не мираж.

Он — сущее.

Поясница

Что ж сущее? — Игрушка!

Святой Иоанн

Нет, не игрушка. Ахнуть не успеешь,

Как ты уже пронизан им насквозь —

Куда там разуму! Так море вдруг

Меняет цвет. Но сущее — не отблеск

Зеленых волн. Трагичней говоря,

Оно, как будто бы еще не осень,

И вдруг — свист ветра, и листва вразмет …

Хотя, пожалуй, сущее — не это.

Оно — не пагуба, не даже незнакомка,

Которая глядит на вас глазами

Темнее бездн. Я говорю не для

Бряцанья лирного. Я утверждаю,

Что все сравнения тут не годятся:

Ни ангелы, ни ангельские трубы —

Тирли-руру, ни струны — трям-пам-пам;

Они не расколдовывают пропасть,

Что отделяет наше представленье

От сущности. Сей маленький пробел

И есть дупло невидимого древа,

Что в некий ныне подзабытый год

Без лета и зимы, вмещало Змия

Извилистого, до сих пор живого

В двусмысленных напевах наших лир.

Придет пора — сольются яд и мудрость,

И захромает ветхий голубок,

И тяжко будет то, что мы узнаем

В тот день.

Поясница

Возможно. Очень может быть.

Как сущее понять? Оно капризно

И вечно дергается, как от боли.


Перевод Григория Кружкова


ГОЛАЯ СУТЬ


Листва облетела, и голая суть

Вещей обнажилась. Как будто вагон

Воображенья заехал в тупик,

И кончился удивленья запас.


Нет имени, чтобы назвать эту грусть.

Высокий дворец превратился в амбар.

Прощайте, закрученные, как тюрбан,

Прогулки по лестницам и этажам.


Разбитые стекла оранжерей

И покосившийся дымоход.

Опять провалился грандиозный проект,

Опять повторился грандиозный провал.


Труднейшее, может быть, вообразить

Отсутствие воображения — пруд,

Застывший и тусклый, как око слепца,

Лохань грязно-серой воды, где гниют


Кувшинки, и с берега крыса глядит

На мусор, облепленный мокрою тиной —

И смириться, как смиряется ученик

С диктантом, если диктует необходимость.


Перевод Григория Кружкова


НЕЧТО О ЛУННОМ СВЕТЕ


Луна — задумчивая, как поэт,

Вращающий в сознании своем

Единственный и разноликий мир,

Сияла над реальностью вещей.


Как будто миру был потребен глаз,

Как будто средь неведомых причин

И целей бытия была одна,

Правдоподобней всех, — открыть себя.


Не этого ль хотелось и луне?

Свет лунный обнажал в предметах суть,

То есть, реальность; например, в горе —

Не миф горы, а контур и объем;


В фигуре темной, ждущей на тропе,—

То ли разбойник, то ли ухажер —

Не домысел, а только силуэт,

Оглядку неуверенную, страх


Ночных пространств и голых ярких звезд,

Сатурновых пугающих огней.

И вот внутри громадной этой тьмы,

Происходил какой-то мощный сдвиг,


И, вопреки реальности вещей,

Как облако в зеркальной глубине,

Сознанье ночи изменяло цвет,

И возникал в ночи какой-то звук,


Тревожный и не нужный бытию,

Единственно стремящемуся — быть

Увиденным. Абсурдная мечта;

Но уж, по крайней мере, это — цель…


Перевод Григория Кружкова


ТЕНЬ ЖЕНЩИНЫ


Здесь, в темноте, брожу я без мантильи

Рогатой полночью, как невидимка.

Сова дозорным кличем отвращает


Меня от встреч с лихими существами,

Владеющими пятирицей чувств.

Утратив очи, я приобрела


Метафизическую слепоту,

Пред ней же зренье — ложь. Привет вам, сестры,

Подруги сердца, партизанки чувства:


Не так же ли, как вы, сегодня ночью

Я вышла на свидание с любимым —

Единственным — в кромешной тьме земной?


Перевод Григория Кружкова


ЗАГОВОР ПРОТИВ ВЕЛИКАНА


Первая девочка

Когда этот болван подойдет,

Бормоча и точа свой топор,

Я побегу перед ним,

Расточая душистые волны

Ненюханных мальв и сиреней.

Я его задержу.


Вторая девочка

Я помчусь перед ним

Перейти на страницу:

Похожие книги