Читаем Стихотворения полностью

В развевающейся пелерине,

Усыпанной звездочками

И невиданными цветами.

Я ошеломлю его

Блеском.


Третья девочка

О, простофиля!

Я буду напевать на бегу,

И, когда он склонит свое ухо,

С моих альвеол

Слетит некий звук,

Неслыханный в мире гортанном.

Я его погублю.


Перевод Григория Кружкова


ПЕЧАЛИ ДОНА ЙООСТА


Закончилась битва с солнцем,

И плоть моя, старая лошадь,

Уже ничего не помнит.


Плодились и умирали

Желанья - и сами были

Оракулами пораженья.


А старая глупая лошадь,

Заложница этой бури

И непобедимого солнца,


Носившая в себе свои мысли,

И рабство, и гибель, и бурю,

Уже ничего не помнит.


Перевод Григория Кружкова


ВЕТЕР МЕНЯЕТСЯ


Вот как меняется ветер:

Как мысли в голове старика,

Который еще надеется

Неизвестно на что.

Вот как меняется ветер:

Как мысли отрекшегося от иллюзий,

Но еще чувствующего, как внутри

Бродит какая-то блажь.

Вот как меняется ветер:

Как мысли о будущей славе,

Как мысли о сладостной мести.

Вот как меняется ветер:

Как мысли уставшего человека,

Которому все равно.


Перевод Григория Кружкова


СМЕРТЬ СОЛДАТА


Смерть входит в солдатский паек,

Она неизбежна, как осень.

Солдат умирает.


Без всяких переживаний,

Без долгих прощаний,

Без маршей.


Смерть не обсуждают,

Она как осеннее небо,

Когда ветер упал,


Но облака и без ветра

Куда-то плывут

Как ни в чем не бывало.


Перевод Григория Кружкова


ЗАКОЛДОВАННЫЙ ЗАМОК


Что ожидало путника внутри?

Пустая одинокая постель.


Увы, не вихрь трагических волос,

Сверканье глаз, враждебный холод рук.


Не книга, озаренная свечой,

Раскрытая на горестном стихе.


Не штора, от порыва сквозняка

Зловеще вздувшаяся в окне.


Что в горестном стихе? Созвучье слов,

Навязанный, прилипчивый мотив.


Какая чушь! Заправлена постель,

И недвижима штора на окне.


Перевод Григория Кружкова


ЛЮДИ СДЕЛАНЫ ИЗ СЛОВ


Кем были бы мы без фантазий людских,

Без мифов сексуальных и без стихов о смерти?


Кастратами из лунной тюри — Жизнь

Создана из дум о жизни, а мечты


Людские — одиночество, в котором

Мы воплощаем эти думы, разорваны мечтами


И страшными заклятиями неудач

И страхом, что и пораженья и мечты — одно.


И весь народ —поэт, слагающий в стихах

Чудаковатые раздумья о судьбе.


Перевод Яна Пробштейна


ГОРА, ПОРОСШАЯ КОШКАМИ


Море кишит косяками рыб, из одного

Семени разрастается чаща; полустанки

В России, на которых та же самая статуя Сталина

Приветствует того же пассажира; древнее древо

В средоточье своих конусов, ослепительный лёт

Красных факсимиле среди родственных древ;

Белы дома деревенек, черны причастники —

Перечень слишком обширен.


Вместо того взгляни на ущербную личность —

Отщепенец, лишенный воли,

Бесплоден, как воображенье в стремленье

Запечатлеть вообораженье или

Чудо войны в стремленье породить чудо мира.


Глаз Фрейда был микроскопом потенции.

По счастью, серый призрак его может теперь

Лицезреть духов всех бесплодных покойников,

Лишившихся плоти и осознавших,

Что на деле были они не теми, кем были.


Перевод Яна Пробштейна


ЖЕНЩИНА ПОЁТ ПЕСНЮ СОЛДАТУ, ВЕРНУВШЕМУСЯ ДОМОЙ


Убивает рана, которая не кровоточит.

Нет у нее ни няни, ни родни обогреться,

Ни родных обогреть.


Тот человек умирает, который не падает.

Он на ходу умирает. Ничего не выживет кроме

Того, что было


Под белыми облаками грудой на груде

Нагромождено, как забвенье,

В сонном воздухе.


Облака над деревней, над городом,

Им поведает путник

О ране своей,


Не сказав ни словечка людям,

Разве что встретит случайно

Кого-нибудь по дороге,


Часть местности боле,

Чем знакомый, с которым

Он бы мог поболтать о погоде —


Выговориться, ничего не теряя,

Просто за околицу выйти,

Туда в тишину.


Перевод Яна Пробштейна


ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК БЕСФОРМЕН


Веками жил он в нищете.

Бог был его покров и кров.


Затем от поколенья к поколенью

Он креп в свободе и достатке.


Он жизнь за жизнью жил в надежде,

Что в следующей будет лучше.


И жизнь пришла —сон крепок, сочен плод,

Но Лазарь предал его в руки тех, кто


Убив его, над телом надругались,

И в перьях вываляли труп. В могилу бросив


Для обогрева скисшее вино,

Для чтенья книгу без страниц, над ним


Кусок доски прибили с надписью кривой:

Хороший человек бесформен, словно знали.


Перевод Яна Пробштейна


СПЯЩИЙ СТАРИК


Два мира спят, уснули, почивают.

Как бы торжественно, глухое чувство ими овладело.


Земля и ты — все мысли, чувства, вера

Твои сомненья — частности сюжета;


И краснота твоих каштанов рыжеватых,

Течение реки — сонливое теченье реки Р.


Перевод Яна Пробштейна


СТАРОМУ ФИЛОСОФУ В РИМЕ


На пороге рая фигуры на улице

Превращаются в райские, величаво движенье

Людей, уменьшающихся на бескрайних пространствах,

Поющих всё тише и тише,

Невразумительное прощенье и конец –


Преддверье – Рим, и Рим другой вдали – помилосердней,

Они подобны друг другу в сознанье,

Как будто в достоинстве человека

Две параллели сливаются в перспективе,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия