Читаем Стихотворения полностью

Не дарит нас столь чистым утешеньем,

Столь безмятежным совершенством, свитым

Из наших горестных несовершенств,

Как ты, святая сводница мелодий.


Мы так привязаны к себе самим,

Что поневоле ищем тех созвучий,

Что ближе и понятней нам. Из всех

Тревожащих нас тайн мы выбираем

Лишь те, которые рождают образ

И называют имя, что способно,

Пощекотать, как солнце, нашу память.

О пряная лоза, о куст, о ветка,

Рождающая каждый год одно!


Но и в подобье не переусердствуй.

Оставь творенью маленькую странность,

Ту самую чудную непохожесть,

Что дарит нам сочувствие небес.

Ведь есть в твоей шкатулке, музыкантша,

Иные ароматы. И в повязке,

Обвитой вкруг чела, сверкают камни

Невиданные. О верни, верни нам

Тот дар, которым мы пренебрегли!


Перевод Григория Кружкова


ПИТЕР ПИГВА ЗА КЛАВИКОРДАМИ


I


Как из клавиш — беглые ноты,

Так из этих нот сладкозвучных

Извлекаю я музыку сердца,


Музыка — больше, чем звуки;

Это то, что я ощущаю

Сидя в комнате рядом с тобою,


Думая о твоем синем платье

И его шелковых волнах. Вот так же

Старцы вожделели к Сусанне.


В теплом свете зеленого заката

Под деревьями она купалась;

А красноглазые старцы


Смотрели, и струны их жизни

Дрожали, и ветхие вены

Пульсировали пицикатто.


II


В зеленой воде

Прозрачной

Сусанна лежала

Нежась.

Касания струй

Ласкали ее,

Искали ее,

Была в них

Робость и свежесть.


Под яблонями

На берегу

Сусанна стояла,

Ее знобило,

И не было сил

Навлечь покрывало.


Сусанна шла по траве

Ногами нагими.

Зефиры сновали вокруг ,

Как рабыни,

С шарфами прозрачными

И кружевными.


Дыханье чужое

Ожгло ей плечо,

Сверчки онемели.

Она обернулась —

Цимбалы ударили,

Трубы взревели.


III


Тут служанки вбежали с шумным

Дребезжаньем, подобно бубнам,


Удивляясь хозяйки крикам

Против старцев с угрюмым ликом.


И был ропот их в перерывах,

Словно дождик, шумящий в ивах.


И огонь, подъят к небесам,

Осветил красоту и срам.


И служанки умчались с шумным

Дребезжаньем, подобно бубнам.


IV


В воображенье красота мгновенна,

Как незаконченный эскиз творца;

Но воплотясь — она не знает тлена.

Плоть умирает, красота живет.

Так тают вечера в зеленой пене —

Волны возвратной вечное струенье.

Так замирает сад в тисках зимы,

Укрыв свой аромат под рясой тьмы.

Так вянут девы томно и устало

Под свежий звук рассветного хорала.

Сусанна похотливую струну

В сердцах у старцев гаснущих задела —

И смерти скерцо завершило дело.

Теперь она в бессмертии своем

На струнах душ смычком воспоминаний

Играет нескончаемый псалом.


Перевод Григория Кружкова


ПРОЩАНИЕ С ФЛОРИДОЙ


I


Вперед, корабль! Там, на песке, вдали

Осталась кожа мертвая змеи.

Ки-Уэст исчез за грудой дымных туч,

И зыбь искрит как изумруд. Луна

Над мачтой, и минувшее мертво,

Наш разговор окончен — навсегда.

Мой ум свободен. В небесах луна

Плывет свободно и легко, и хор

Сирен поет: минувшее мертво.

Плыви во тьму. Пусть волны мчатся вспять.


II


Мой ум был связан ею. Пальмы жгли,

Как будто я на пепелище жил,

Как будто ветер с Севера, свистя

В листве, напрасно тщился воскресить

Того, кто в саркофаге Юга спал,

В ее морском, коралловом краю,

На островах ее, а не моих,

В ее океанических ночах,

Поющих, шепчущих, гремящих о песок.

О радость плыть на север, где зима,

От выцветших песчаных берегов!


III


Я ненавидел медленный отлив,

Бесстыдно обнажавший тайны дна

И джунгли водорослей, не любил

Изогнутых, неистовых цветов

Над духотой веранды, ржавь и гниль,

Костлявость веток, пыльную листву.

Прощай! Отрадно знать, что я уплыл

Навек от этих скал, от этих слов

И глаз, что я не помню ни чем,

И даже, что когда-то я тебя

Любил… Но все прошло. Вперед, корабль!


IV


Мой Север гол и холоден, похож

На месиво людей и облаков.

Как воды, толпы их текут во тьме,

Как воды темные, что бьются в борт,

Вздымаясь и скользя назад, во тьму,

И пеною сверкающей клубясь.

Освободиться, возвратиться к ним,

В толпу, что свяжет тысячами уз.

О палуба туманная, неси

Навстречу холоду. Плыви, корабль!


Перевод Григория Кружкова


МЫШИНЫЙ ДАНС-МАКАБР


В стране индюшачьей, в разгар индюшачьей погоды

Вкруг статуи конной мы водим свои хороводы.

Все выше и выше! Никто нам плясать не мешает.

И лошадь, и всадник, как шубой, покрыты мышами.


Голодная пляска — название этого танца,

Танцуем от задней подковы до кончика шпаги

Синьора, о коем на цоколе надпись вещает

Словами, звенящими громче, чем бубен британца:


«Монарх — основатель державы». В какой же державе

Монарх-основатель бывал не облеплен мышами?

Взгляните, как живо под натиском их шевелится

Простертая в полночь, грозящая аду десница!


Перевод Григория Кружкова


ПРОЩАНИЕ БЕЗ ВАРИАНТОВ


Это и значит — прощаться, прощаться —

И вдогонку кричать, и махать напоследок,

Всей душою прощаясь — словами, глазами, —

Если просто застыть и не шелохнуться.


В этом мире без твердых огней путеводных

Что ни угол, то клин — это глубже разлуки,

Это и значит — прощаться, прощаться —

Если просто молчать и глядеть неотрывно.


Можно быть независимым и равнодушным,

Презирать эту жизнь за бездарность и пошлость,

Можно соглашаться, что сегодня не душно

И не жарко, — прихлебывая понемножку


Перейти на страницу:

Похожие книги