Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Вот мы партия какая!В жизнь крестьянскую вникая,В трудовой весь обиход,Мы — страдальцы за народ,Мы за вас душой болеем.Мы себя не пожалеем.Ежли что, — в тяжелый часМы сумеем стать за вас!В Учредительном собранье —Мы уверены в избранье! —Мы такое учредим!Вновь порядок утвердим,Всех устроим, все уладим!Обкорнаем и спровадимБез особенных чиновГородских всех крикунов.Вот — программа на листочке,Разберитесь в каждой строчке.Вся тут правда — без прикрас,Угодит вам в самый раз.Рассудите, обсудитеДа в эсеры все идите!По полтине членский взнос".Кум Фаддей повесил нос,Кум Фаддей в затылке чешет:"Чтой-то барин будто брешет,Брешет — глазом не мигнет,И куда он, ирод, гнет?"

VII

Пров Кузьмич, как пьяный вроде,Ходит козырем на сходе,По-эсеровски поет,Все подписочку сует."Тит, записывайся, что ли,На предмет земли и воли!Еремей, Фаддей, Наум,Взяться всем пора за ум.По полтиннику, ребята,Не ахти какая плата.Записался — и шабаш!Просто все, как "Отче наш".Неча, братцы, опасаться.Наше дело записаться.А эсеры в добрый часВсе обтяпают за нас!"Крякнул Тит с лукавой миной:"Эх, рискну-ка, что ль, полтиной!Погляжу на их дела".Записалось полсела,Список быстро был составлен,В город с нарочным отправлен.Пров разглаживал чело:"Фу! Как будто отлегло!Ехать завтра к генеральшеИли ждать, что будет дальше?"

VIII

Поп Ипат, хлебнув винцаВ честь "небесного отца",В Спасов день обедню тянет,Вправо, влево оком глянет."П-сс! — зовет пономаря. —Помяну-ка, что ль, царя?"Пономарь глаза таращит:"Бес тебя, должно быть, тащитЗа язык, отец Ипат.Церковь, глянь, полна солдат.Зададут такого звона:Стащут за косы с амвона!Помяни царя, не лгу, —Я из церкви убегу!"У попа засохло горло:"Впрямь их, иродов, наперло.Фронт, поди-кась, обнажен.Ну, сидели б возле жен,Возле Марьи да Натальи, —Нет, народ мутят, канальи!Речи их, чертей, слыхал?"Поп отчаянно вздыхал.Не молился, что-то вякал,Службу кое-как отбрякалИ айда скорей домой:"Ну, и время, бож-же мой!"

IX

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия