Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Загорелы, бородаты,Фронтовой народ — солдатыВдоль по улице идут,Речи разные ведут.Мужикам те речи в диво."Очень, братцы, уж правдиво!""Говорят: газетам верь.Как же верить им теперь?Что про ленинцев трубили?Будто немцы их купили.А вот унтер МышаковХвалит как большевиков!""Вот что, милые, обидно:Ведь конца войне не видно"."Дисциплину тож в частяхПри теперешних властяхУкрепляют так, что любо:Встал не так, ответил грубоИли косо посмотрел,Сразу — "Сволочь! Под расстрел!",Гонят силой в наступленье,Отказаться — преступленье.Барам что? Не их берут,Пусть за них другие мрут!За спиною нашей храбры!""Взять их, гадов, всех под жабры!""Обломать им хохряки!""Мы-то, мы-то, дураки,Растерявши сразу мысли,Пред эсером как раскисли!Как он ловко всех поддел!Рази ж он за нас радел?!""Пропадай моя полтина!Пров Кузьмич, все ты, скотина,Вместе жулил, старый пес!Возвращай мне членский взнос!"

X

Богачам одно спасенье:Будет пусть землетрясенье,Голод, мор, потоп, война,Только б нищая страна,Не стерпев дальнейшей муки,Отдалась сама им в руки.Богачам один лишь путь:Петлю туже нам стянуть.Снова трубы затрубили:"Ежли б немцев мы побили,Показали им кулак…Все б тогда пошло не так:Сразу б немцы спали с тону,Запросили бы пардону!" —И пошла-пошла писать.Под ту дудочку плясатьМеньшевик пошел с эсером,Словно дама с кавалером.

XI

Фронту отдан был приказ:Подтянуть чтоб всех зараз,Чтоб с врагами не брататься,А сначала поквитаться.Мы-де хоть не за грабеж,Не захватчики, а все ж…Мир для мира — это враки.Мир бывает после драки,Как похмелье — по пиру."Лезьте, братцы, на уру!"

Барыня

(Окопная)

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия