Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Вы, братцы, други милые,Родимые ребятушки,Народные солдатушкиДа люд мастеровой!Пишу я вам послание,Пишу-то не умеючи,Нескладно да неграмотно,А только — от души.Душа ж моя — мужицкая,Мужицкая — крестьянская,Совсем она измаялась,Измаялась-измучилась,Кажинный день болеючиОт горестных вестей.Приходят к нам те вестушки,Те вестушки столичные,В деревни наши бедные,В медвежьи уголки,Приходят безо времениДа без желанной радости.Уж мы-то ждем их, ждем,В тоске великой маемся,Надёжою питаемсяНа наших на заступничков,Родных своих ребятушек,Ребятушек-солдатушек,На люд мастеровой:Они-де нас ученее,Они-де нас смышленее,У них-де крепче головы,Им все там больше ведомо:Что? Как? И почему?У них-де хватит силушки,У них-де станет смелости,Что смелости-умелостиСтать крепко на своем:Не выдать люда бедного,Рабочего-крестьянского,Извечным нашим ворогамМирским всем захребетникам, —Не выдать нипочем!Но вести все приходят к намТакие ль безотрадные,Такие ль безутешные,Что верить им не хочется.Да статочное дело ли,Да может ли то быть.Чтоб вы так с толку сбилися,Так потеряли головы,Так разошлися с совестью,Что у попов, чиновников,Министров и сановников,Разъевшихся помещиков,Купцов расторговавшихся,Банкиров-миллионщиков,У подлых их прислужникоз,Угодников-ласкателей,У подхалимской сволочиПошли на поводу?!Да разве ж это мыслимо,Чтоб речи их неправые,Неправые-лукавыеПришлися всем вам по сердцу;Чтоб шипы их змеиныеЗа песни соловьиныеКазаться стали вам?!Вы, братцы, други милые,Родимые ребятушки,Народные солдатущкиДа люд мастеровой!Очнитеся, одумайтесьДа к совести прислушайтесь,Раскиньте головой:Кому вы так доверились,На чьи слова туманные,Туманные-обманныеОгульно положилися?Кто совесть вашу вывихнул?Кто ум вам замутил?Забыли вы пословицуХорошую, народную:Ковать железо надобно,Покамест горячо.Раз время потеряете —А вы терять уж начали, —То напоследки сядем мы,Как раки на мели.Доверившись обманщикам,Господским потаковщикам,Объевшися посулами,Тех песенок заслушавшись,Что власти завели,Мы под конец останемсяВсё теми ж остолопами,Господскими холопами —Без воли, без земли.Того ли вам хотелося,К тому ли вы стремилися,Когда в порыве радостномЦаря осточертелогоС его лихой опричнинойВ единый дух смели?А нынче та опричнина,Прияв личину новую,Втирая вам очки,Уж поднимает голову,Смелее озирается,Бойчее огрызается,Братается с нагайкамиИ тянется к хлысту.Покамест вы толкуете,Как, дескать, по-хорошему,Без лишнего стеснения,— Не дай господь — насилия! —По чистой справедливостиС крестьянами — помещиков,С рабочими — заводчиковКак-либо примирить,Так, чтоб одним досталосяИ у других осталося,Чтоб нареканий не былоОт черни околпаченной,Наипаче ж от господ, —Пока вы так стараетесь,Пока вы распинаетесь,Попы, купцы, господчики,Помещики, заводчики,Все ироды, кому,По божью попущению,Верней — по нашей глупости,Покорной нашей тупости,Досель жилося весело,Вольготно на Руси,Они не ждут — готовятся,Они не остановятся,Хо-хо, ни перед чем!За то, что не умели вы,За то, что не хотели выНапрячь свои все силушкиДа так на богатеев всехНалечь, прижать их так,Чтоб им дыханья не было,Чтоб затрещали косточки,Чтоб жирная да толстаяКишка их сразу лопнула,Чтоб больше им, кабалыцикам,Захватчикам, нахвалыцикам,Податься было некуда,Чтоб был им тут капут;За то, что сплоховали вы,За то, что дело начали,Да дела не доделали,Его по вашей милости,Опять собравшись с силами,Оставшись воротилами,Как были, миллионщикиДоделают по-своему:Еще, вишь, ими кровушкиНародной мало пролитоВ проклятой, злыми гадамиДля их несметных прибылейЗатеянной войне;Еще, вишь, недостаточноЧужих полей засеяноКрестами надмогильными;Еще, вишь, мало пущеноПо белу свету маятьсяКалек и вдов-сирот;Еще им, вишь ты, кажется,Что мало ими нажито,Что мало мы обобраны,Не все еще лишилисяПоследних животов;Душа у них тревожится.Им, аспидам, неможется,Им непременно хочетсяДорваться до последнего,Чтоб опосля войны,Пустивши всех нас по миру,Им было бы удобнее,Голодных, обессиленных,Прибрать нас всех к рукам.Солдатушки-ребятушки,Три года воевали вы,Три года вас мытарили,Гоняли на убой, —Но, видно, мало прежнего;Еще вы повоюете,Еще вы погорюете,Еще беды натерпитесь,На смерть пойдете верную —Во здравие захватчиков,Во славу их мошны!Вы, братцы, други милые,Родимые ребятушки,Народные солдатушкиДа люд мастеровой,Очнитеся, одумайтесьДа к совести прислушайтесь.Раскиньте головой!Очнитеся, опомнитесь,Не выдайте, голубчики,Себя и нас не выдайтеИзвечным нашим ворогам,Грабителям-насильникам,Мирским всем захребетникам.Сестер и братьев вспомните,Старуху мать родимуюИ старого отца!Единым горем вскормлены,Единой волей спаяны,Своею силой гордые,В своем решенье твердые,Ряды сомкнувши стройные.Железные, спокойные,За наше дело общее,За наше дело правое,За долю всенароднуюПостойте до конца!Писал сие послание —Подтянутой губернии,Уезда Терпигорева,Пустопорожней волости,А той деревни БосовойМужик Яким Нагой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия