Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

"Вечор девки, вечор девкиПиво варивали".Два шпика у Малой НевкиРазговаривали:Шпик 1-й. "Ты скажи, скажи, бродяга,Где ты маешьсяИ каким ты, лярва, деломЗанимаешься?"Шпик 2-й. "А я, братко, живу гладкоДа не маюся,А я прежним нашим деломЗанимаюся!"Шпик 1-й. "Царь небесный! ПресвятаяБогородица!Новый строй ужель шпикамиОбзаводится?"Шпик 2-й. "Ну, шпиками — не шпиками.Шпик шельмуется.То же дело по-иномуИменуется.По-иному наше делоПривечается.С похвалой в газетах многихОтмечается.В буржуазную газетуЛишь заявишься,Сразу, братец мой, в почетныйУгол ставишься.Так и льнут к тебе писаки,"Куш" подсовывают,В десять перьев твои вракиРазрисовывают.Битый час проврешь им, точноНеприкаянный.Прешь про ленинцев нарочноБрех отчаянный.Тут они глаза закатятУмилительно!Как за все потом заплатят, —Удивительно!"Два шпика пошли, обнявшись,Вдоль над Невкою.Вот вся песня, — остановкаЗа припевкою.А припевки после спетыБыли разные.Затянули все газетыБуржуазные:"Миру, вишь ты, "Правда" рада.Показательно!""Разгромить всю "Правду" надоОбязательно!"

XVII

Воры, сыщики, громилы,Биржевые крокодилы,Толстосумы-живоглоты,Мироеды-патриоты —Все, кто был царям оплотом,Кто кормился кровью-потомОбездоленного люда…Вот пошел поход откуда!Вот кто, брызжа злою пеной,"Правду" стал корить… "изменой"!Черносотенная ратьСтала шибко напирать,Сам эсер, кряхтя до сроку,Лишь подмигивал ей сбоку.К черной банде напрямикЛез в объятья меньшевик.Связь погромная готова.Разгромили "Правду" снова!Был приказ властей таков:"Не щадить большевиков!Уничтожить всех их сразу,Как зловредную заразу.Главарей арестовать,Чтоб не смели бунтовать!"Написать приказ не штука,Да искать попробуй, ну-ка!"Как тут быть?" — "Хватай гуртом,Разберемся уж потом!"

XVIII

Меньшевик, эсер, ликуя,Ловят за полы буржуя:"Счет сведя с большевиком,Заживем теперь ладком.Съезд в Москве устроить нужно,Чтоб потом работать дружно,Петь под общий камертон.Заказать нам, что ль, вагон?Завтра, что ли-ча, поедем?"Но буржуй рычит медведем:"Человек я, что ж — прямой:Камертон-то будет мой!""Ваша светлость! Что вы, что вы!Мы ж для вас на все готовы.Вместе будем отвечать.Не извольте лишь серчать!"

XIX

Съезд в Москве прошел на диво!Богачи весьма ретивоПовели свои дела.Вот комедия была!Перед их враждебным станомРаспинались Либер с Даном,Меньшевистские "вожди" —От козла удою жди!:.Видно птицу по полету.Буржуазному помету,Лебезя и так и сяк,Тож поклонится не всяк.И эсеров брали корчи,Но, как зуб от давней порчи,Стыд у них пропал давно:Пели с Даном заодно!

"Либердан"

(Подхалимский танец)

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия