Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

II

Лист валится, травка вянет,Холодком осенним тянет.Час — под озимь уж пахать,А про землю не слыхать.В деревушке — сход за сходом:"Долго ль будут над народомИзмываться господа?""Не толкнуться ль нам куда?"Порешили все согласно:Чтобы сразу стало ясно,Кто стоит за мужика,Выбрать в Питер ходока."Тит, кати. Мужик ты дельный.Там, на месте, в срок недельныйРазберись во всем как след,Что нам в пользу, что — во вред?Обойди там все Советы,Все Советы, Комитеты.Потолкайся, расспроси:Что творится на Руси?Правду ль бают, что эсеры —Продувные лицемеры,Что их речи — пустозвонИ что надо гнать их вон?"

III

Три недели ждали Тита."Вот, поди ж ты, волокита!"Толковали так и сяк:"Тоже дело не пустяк —В день не справишься, понятно!"Как вернулся Тит обратно,То-то был переполох!Бедный Тит чуть не оглох.В нетерпении великомВсе кругом кричали криком.Рвали Тита за бока,Торопили мужика:"Не томи ты, ради бога!""Нас брала уже тревога!""Чуть не месяц пропадал!""Где ты был и что видал?"

IV

"Ошалели все вы, право! —Усмехнулся Тит лукаво. —Дайте узел развязать,Есть тут, что вам показать.Вот газеты. Вот книжонки.Не на ваши все деньжонки,Не эсеры дали, нет.Большевицкий Комитет!Об эсерах что калякать —Не народ, а просто слякоть!Говорят да говорятВосемь месяцев подряд,Подпевают живоглотам,Все выходит, как по нотам.Иль, сказать верней всего:Не выходит ничего!

V

Был я в ихнем совещанье,Даже плюнул на прощанье!Все про ленинцев орут,Что в Советы больно прут.Большевицкая заразаФронт разъела, как проказа:Дисциплины никакой,Хоть на все махни рукой!То же, дескать, с мужиками:Стали сплошь большевиками.В дрожь кидает по утрамОт газетных телеграмм.Мужики, лишась терпенья,Всюду стали брать именья,Делят землю меж собой,Кое-где пошел разбой.Грабят барские пожитки,Разбирают все до нитки;Жгут помещичьи дома, —Вот она, какая тьма!Разыгрались злые страсти,Все спасенье в твердой власти.Обуздать должно скорейВсех советских бунтарей.Бунтом пахнет. Есть приметы,Обнаглели все Советы.Коль по шапке им не дать,То добра, мол, не видать!"

VI

"Дать! Без них бы лучше было! —Пров Кузьмич вздохнул уныло. —Рвань там всякая мутит!""Ладно. Спрячься! — молвил Тит. —Там тебя недоставало.Вижу, значит, толку малоОт эсеров этих нам:Тянут все они к панам,С барской сволочью съякшались,На "порядке" помешались,А порядок их таков:Сжать покрепче бедняков,То-бишь "рвань", чтоб не "мутила",По указочке ходила,По указочке б жила,Крякнуть, охнуть не могла.Плюнул я на это дело,Слушать бредни надоело,Шапку в руки — и айда!В Смольный, значит, вот куда!

VII

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия