Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Дальше шло, как по заказу.Дом в Москве сыскал я сразу.Приютили там меня,Вроде всё — своя родня,И родня, сказать не в шутку!Увидал я тут Машутку,Что служила у попа.Девка очень неглупа.Не видал бы — не поверил.Так и сяк умом я мерилИ вникал в ее слова.Вот какая голова!Кто приходит, всех расспросит,Что-то в книжечку заносит,Держит речи полчаса.Ну, ей-богу, чудеса!Ходит много к ней наhодаЧуть не с каждого завода.Дел партийных — миллион,То ж Москва — большой район,Пай свой членский вносят в кассу,Разговор ведут про "массу",Про рабочие "низы"И "предчувствие грозы".Мне не очень-то понятно,Слушать все-таки приятно.Ай да Маша, погляди:Хоть в сенат ее сади!Прямо диву я давался,Слушал, девкой любовался.Под конец всего спросил:"Вот-де, я не раскусил, —Хоть кой-что смекаю смутно, —Почему ежеминутноТы бранишь меньшевиков?Это ж всё народ каков?Не под стать ли он, к примеру,Толстозадому эсеру?..""Как сказать, голубчик Тит?У эсеров аппетитСамый зверский. Их повадка —Сладко петь насчет "порядка".С ними шли всегда мы врозь.Видно сразу их насквозь, —Им подай такой "порядок",Чтобы волк был сыт и гладок,А покорная овцаПокорялась без конца.Лишь одно ей обеспечить,Зря ее чтоб не калечить,Стричь иль резать — по нужде,А не так — в слепой вражде:Съел — одну, испортил — сотню,Нагрешил — ив подворотню!Дай ей жить иль душу вон,Но чтоб был на все закон!""Так. Закон. Оно сподручноДрать не оптом, так поштучно.Тож, сказать, не дураки.Ну, а как меньшевики?"

XI

"Меньшевик — иное дело,Он орудует умело:Ловкий плут и стрекулист,Но — марксист! Социалист!Хоть он Маркса так толкует,Так его раскритикует,Так ему. урежет рост, —Остается только хвост;Суть, душа вся исчезает,А наружу вылезаетЛишь ободранный скелет.Дескать, так — чрез сотню летИли две, а то и боле,Можно речь вести о воле,О земле и всем ином.Маркс, великий эконом,Доказал-де очень ясно,Что напрасно и опасноНам заскакивать вперед:Все придет, мол, в свой черед!Богачи пусть богатеют,А рабочие — потеют,Чахнут, падают и мрут.Капиталу нужен труд,Скорбь, нужда, болезни, муки,Продающиеся руки.Но что этот, мол, разбойПрекратится сам собой.Дескать, час такой настанет,Люд рабочий весь воспрянет,Всю механику поймет,И… без бою все возьмет,Получай-ка плод готовый:Вот тебе порядок новый!Соскребай последний струп!Старый строй — холодный труп:Жил и помер в полном чинеПо естественной причине!Отжил свой законный срок.Ну, какой отсель урок?"

XII

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия