Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

О правительстве о новомУж обмолвился я словом,Не касаяся имен,Кто дурак и кто умен.Не хотелось, между нами,Стих марать их именами.Но, чтоб нити все связать,Мне придется рассказатьО министре самом главномИ конце его бесславном.Чтобы дать его портрет —Добрых слов в запасе нет,А браниться неуместно.Полагаю, всем известно,Что он Керенским звался.Но откуда он взялся?От эсеров, вот откуда!Легковеры ждали чуда:Адвокат, мол, говорлив,Говорлив, да не сварлив.Бывши в Думе депутатом,Объявлялся демократом,Значит, станет за народ.Вышло ж все наоборот.Не туда он руль направил,С бедной братией лукавил,С богачами жил в ладуИ дудил в одну дуду.Лебезя пред богачами,Упивался их речами.Богачи ж — не знал холоп —Под него вели подкоп.Телеграмма — трах! — из Ставки:"Убери-ка ноги с лавкиДа проваливай ко псам!Подудить хочу я сам!"Адвокатик, взвывши матом,С просьбой слезною к солдатам:"Помогите! Караул!"Поднялся в казармах гул:"Шут с тобой! Помочь нетрудно,Только правишь ты паскудно.Не исправишься — гляди:Тож от нас добра не жди!"

XVI

Дурака учили мало.Офицерство не дремало.Как Корнилов-генералАртиллерию сбирал:"Вы, ребята-ребятушки,Заряжайте свои пушкиДа начните-ка палить,Чтоб правительство свалить.Мне правительство не мило,Бунтарей не догромило.Канителить неча зря.Погуляли без царя!"Отвечали тут солдаты:"Вона, брат, махнул куда ты!Нет, Корнилов-генерал,Не на глупых ты напал.Вот, пожалуй-ка в кутузку,Петля будет на закуску!"

XVII

Что же сделал адвокат?Наплевавши на солдат,После доброй их подмогиОбивать, злодей, порогиК богачам пошел опять."Ах, должны же вы понять,Что для вас я — друг ваш верный,Ваш слуга нелицемерныйИ что вас я под бедуНикогда не подведу.Черный люд мы успокоим:Предпарламентик устроим,Членов так мы подберем,Чтоб не пахло бунтарем.Словом, будет — говорильня,И буфетик, и курильня.Пусть там малость погалдят:Этим нам не повредят.Мы к ним раз-другой заглянем,Месяц как-нибудь протянем,Через месяц поглядим:Хорошо ли мы сидим?!"Посидели две неделиИ тормашкой полетели."Коемуждо поделом!"Вышел сразу перелом.Люд рабочий да солдаты,Окружив дворцы-палаты,Объявили власть свою!Трудовой народ в бою.Час назад войска шли мимо,Видел Ваню я и Клима,Может быть в последний раз.

Прощание

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия