Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Кончен, братцы, мой рассказ.Будет, нет ли — продолженье?Как сказать? Идет сраженье.Не до повести. Спешу.Жив останусь — допишу.А погибну?" Что ж! Простите.Хоть могилку навестите.Там, сложивши три перста,У соснового крестаСредь высокого бурьянаПомолитесь за Демьяна.Жил, грешил, немножко пил,Смертью грех свой искупил.

25 октября/7 ноября 1917 г.

Петроград

XVIII

В дни октябрьской славной схваткиМы простилися, ребятки;Я, готовясь пасть в бою,Сам оплакал смерть свою.Есть в том чудо, нет ли чуда,Но… я жив еще покудаИ, буржуям на беду,С вами речь опять веду.Да, на чем я кончил, кстати?Пров Кузьмич скулил у бати,Поминая бабкин квас:"Жди несчастья каждый час!""Жди несчастья". НенарокомОказался Пров пророком:Скоро впрямь стряслась беда,Вроде "Страшного суда".В день "Косьмы и Дамиана"Вышло солнце из тумана,Сквозь узорное стеклоВ церковь луч свой навело.В церкви уймища народу.Поп кропило тычет в воду.Окропивши всех водой,Батя, бледный и худой,И приметно спавши с тона,"Братья! — речь повел с амвона. —Сообщу вам злую весть:Дней тому примерно шесть,К нашей общей всей досаде,Приключился в ПетроградеВновь большой переворот:Большевистский всякий сброд,Мразь фабричная, матросы,Словом, всякие отбросы(Чтоб им, иродам, пропасть!)Захватили в руки власть.Первым подлым их декретомТо, что было под запретомИ в веках освящено,Все как есть отменено.Все помещичьи именья,Монастырские владеньяИ церковные — равно —Все теперь уравнено,Все, по божью попущенью,Предается расхищенью,Грабежу и дележу!Братья! Что я вам скажу?!"Но… не кончил батя речи.Кто-то взял попа за плечиИ, тряхнув, промолвил: "Вон!"Тит взобрался на амвон!..

Заключение

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия