Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Тут я, братцы, ставлю точку.Дайте, братцы, мне отсрочку.Хоть пишу я "и легко,Но — ушел недалеко:За околицу — не дале.Мой рассказ на перевале,На великой на горе —"Большевистском Октябре".Для трудящегося людаГлавный путь идет отсюда.И по этому путиЯ и думаю идти.Расскажу открыто, честноВсе, что дальше мне известноО бедняге-батраке,Об "Иване-дураке";Как и где он лодвизался,Как — на деле — оказалсяПоумней он многих док:Умостясь на передок,В руки вожжи взял умелоИ уверенно и смелоНа неезженном конеПокатил по целине,Через степь и лес сосновый,Через села, города,Пролагая путь нам новыйВ царство Правды и Труда!Про "Ивана" сказ народный:Дескать, он "дурак" природный,Потому "дурак" большой,Что с добрейшею душой,Что за правду прет на плаху,Что последнюю рубахуБедняку отдать готов,Что, где можно, в сто кнутовНечисть всякую утюжит,Что народу верно служит, —Не боярам, не царям, —Что всегда он смел и прям.Ой ты, Русь, родное поле,Если б ты родило болеНам подобных "дураков" —Был бы свет наш не таков:Меньше было бы разладу,И любому бы мы гаду,Силе вражеской любойДать могли такой отбой,Что, проученной нещадно,Впредь ей было б неповадноЗлую пасть совать туда,Где была уж ей беда.Но иное повелося:"Умных" много развелося —Клим умнее, чем Корней,А Ерема всех умней.Эх, Ерема, ты, Ерема!Посидеть ты любишь дома,Любишь, вылезши на печь,Повести такую речь:"То бы можно, это б можно.Только очень осторожно.Темный очень мы народ.Что мы стоим без господ?То — бурьян, а то — гвоздика.Мужика ты посади-каВ Государственный совет:Выйдет толк какой аль нет?Править царством — эки бредни!Дело это — так намедниГоворил отец Фома —Не мужицкого ума.Господа промеж собоюПусть бы тешились борьбою:Для кого настал черед,Тот и власть пускай берет.Нам-то в спор почто соваться?(То-бишь, с печкой расставаться!)Наше дело сторона.Птица требует зерна,Конь — овса, корова — сена,Ну, а нам какого хрена?Мы без бар, что без голов:Натворим таких делов!Баре знают все науки,Стало, им и книги в руки.Бар сумели мы пугнуть,Да без них нам не шагнуть.Чем нам с барами кориться,Надоть барам покориться.Пусть их — выберут царя;В этом, правду говоря,Нет особенной напасти:Без такой, сякой ли властиС нами сладить мудрено.Так не все ли нам равно,Кто телегу с места сдвинет,Кто на нас узду накинетИ, зажав нам крепко рты,С нас начнет снимать порты?Ну, а может, и не снимет?Скажем, подати поднимет,Соль обложит да табак,Заведет сплошной кабак,Чтоб деньга текла в столицу,Но… помещичью землицу,Что прибрали мы к рукам,Всю оставит мужикам.Тот, кто землю нам оставит,Пусть, как хочет, нами правит.Нам — землицу! А права…Это все нам трын-трава!"Так судачит дока с докой,Кум Ерема с кумом Фокой.Тот, кто думает не так,Удивительный чудакИль дурак, сказать прямее!Покопайтесь в Еремее:Он вперед уж ни на шаг!В нем растет наш новый враг.У него — назад оглядка.Он устал от "беспорядка":Не дают ему жеватьТо, что он успел "урвать";Он ушел от буйной голи,С ней не делит хлеба-соли,И бунтующий батракДля него — "Иван-дурак"!Ой вы, братцы, вы, Иваны,Вы, дырявые карманы,Непокорные чубы, —Вы не кончили борьбы!Далека еще победа,Потрясите-ка соседа,Поспрашайте на духу:Чью хлебает он уху?Не объелся ли он слишком,Не мозгует ли умишком,Как бы, мол, не опоздать —"Дураков" всех обуздать?А не время ль вам, ребятки,Заводить свои порядки,Чтоб никто потом не смогВас согнуть в бараний рог?Батраки, сомкнитесь дружно!Нам спаяться крепче нужно,Общей силой приналечь,Чтобы волю уберечь.Не сдается наше горе!Может быть, его мы вскоре,Став ногой ему на грудь,И осилим как-нибудь.Общей силой приналяжем,С ног собьем и крепко свяжем,В цепи горе закуемИ повалим в гроб живьем.Тешусь, братцы, я не блажью,Верю я, что силу вражьюМы сразим. Хотя покаИ трещат у нас бока.Горе мы вскормили сами.Горе крепло не часами:Пот и кровь спокон вековВыжимало с бедняков.Горе чертово могуче —И могуче и живуче,Стоголовый злой дракон.У дракона — свой закон,И жрецы, и храмы. Словом,Вы в драконе стоголовомОбретете с двух шаговСразу всех своих врагов.Горе их в одно спаяло;Все, на ком оно стояло,Кем держалося оно,Нынче спаяны в одно;Злой вампир — банкир брюхатый,Изувер — монах патлатый,Поп — мошенник продувной,Губернатор отставной,Генерал, лишенный чина,Разорившийся купчина,Враль — продажная строка,Содержатель кабака,Услужающий молодчик,Фабрикант, горнозаводчик,Все, кто шлепнул сверху вниз,Всякий барский блюдолиз,Музыкант, артист свободный,Адвокат и доктор модный,Шулер, маклер, интендант,Инженер, судейский франт,Канцелярский воротила,Промотавшийся кутила,Золотушный князь, барон, —Прут на нас со всех сторон!Это всё — шмара людская,Тля обжорно-плутовская.Много этой гнусной тлиМы на нет теперь свели.Тля бессильна, но задорнаИ на пакости проворна,А все пакости ее:Оголтелое враньеВ бойкой уличной газетке,Там же — шпилька в злой заметке;Темный слух из уст в устаГде-нибудь среди хвостаУ лавчонки, у торговки,У трамвайной остановки.Коль объявится поройУ трусливой тли "герой",То — у тли такое свойство! —В том все тлиное геройство:Чтобы ей не пропадать,Лучше родину продатьИнтервенту-иноземцу,Все равно, японцу, немцу.Чтоб исправить свой конфуз,С чертом хоть вступить в союзТля геройская готова,Только б власть вернуть ей снова,Только б кто-то ей помогНас согнуть в бараний рот.Тля "геройски" рвется к бою,Чуя силу за собою,Силу, знамо, не свою.Нынче тля в родном краюЗамелькала суетливо:Сколотить спешит ретивоДля себя оплот иной,Чтоб идти на нас войной.С кем же злая тля связалась?Чья утроба тут сказалась?Кто для тли теперь оплот?— Деревенский живоглот!Мироед — не только старый,Старый — зол, но самый ярый,Настоящий лютый змей,Это кум наш Еремей.Он оперился недавно,Он успел пограбить славно.Грабил — тут же с рук сбывалДа карманы набивал.Что имел Ерема ране?Мышь издохшую в чулане,Веник сломанный в избеИ добра, что на себе.Нынче — выбился он в люди:У жены, что ведра, груди,Шаль-китайка на плечах,Огонек живой в очах;Кум — вошел приметно в тело,Ходит твердо, смотрит смело,Как появится на сход —Кулакам всем коновод.Уж бедняк ему не пара:"Моего не трожь амбара!"А в амбаре у негоПонапрятано всего!Ой вы, братцы, тетки, дяди,Я писал не шутки ради,Не для смеху, не для слез.Потолкуемте всерьез:Где болит? На что мы ропщем?На совете нашем общем,Ум прибавивши к уму,Подберемся кой к нему,Подберемся, разберемся,Друг на друга обопремся,Словим горе в переметИ посмотрим — чья возьмет!Горе ль нам порвет все снасти,Мы ль в его широкой пасти,Люд рабочий, батраки,Все повыкрошим клыки?!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия