Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

"Шутишь, Маша, ты, наверно! —Отвечал я так, примерно. —Ждать, чтоб этот капитал,Как пельмени, нас глоталДо своей до самой смерти, —Пусть его глотают черти!Это что ж? На новый ладРечь попов про рай и ад,Песня та ж выходит снова:Ждать пришествия Христова!Будет с нас, пожалуй, ждать.Можно проще рассуждать, —И задержка, мыслю, в малом! —Можно с этим КапиталомДело круче повернуть:В бок ножом его пырнуть!Чай, побольше будет прока,Коль подохнет он до срока!Пусть поплачет кто по нем,Мы-то как зато вздохнем!"Долго Маша хохотала,За живот себя хватала.Все смеялись вместе с ней:"Верно, Тит! Чего ясней!""В бок ножом, и вся недолга!""Вот она, родная Волга!"Кто-то даже так вскипел, —"Стеньку Разина" запел!

XIII

Дали тут мне книг три пуда.Маша…"Дрянь она! Паскуда! —Рявкнул Пров на всю избу. —Вот уж я ее сгребу!Попадись она мне здеся!"И, поклона не отвеся,Взором злым окинув всех,Пров Кузьмич под общий смех,Обложивши всех забор но,Из избы ушел проворно:"Ладно, дуй вас всех горой!Вам покажут новый строй!"Миновав родную хату,Пров зашел к отцу Ипату:"Ну, готовься-ка, отец,Скоро нам с тобой конец.Мил не будет свет нам белый…"Поп глядел, как очумелый;"Что стряслося, говори?""То! Под боком бунтари!Тит приехал из столицы,Прет, добро бы небылицы, —Небылицы — ерунда! —Нет, все правда, вот беда:Говорит, подлец, такое…Дня нельзя провесть в покое:Жди несчастья каждый час.Вот он, бабушкин-то квас!Вздулся, пенится и бродит.Ох, отец, беда приходит,Настоящая беда:Не спасешься никуда!Слушай, батя, по порядку".Поп, воззрившись на "лампадку"(Не с елеем, а с винцом),Слушал с горестным лицом,Сокрушался, ужасалсяИ к "лампадке" прикасался.Пров Кузьмич не отставал:Доливал и выпивал.Горевали долго оба.Овладела батей злоба,Стал косичкой поп трясти:"Знамо, надо донести!"

XIV

Похороны

У буржуев шумный пир, —Ну и пир.Всех повесить, кто за мир! —Кто за мир?Поднялся веселый крик, —Ну и крик:Умер, умер большевик! —Большевик?Со святыми упокой! —Упокой?Шевелит мертвец рукой! —Ох, рукой!Большевик открыл глаза! —Ой, глаза!Неужель опять гроза? —Да, гроза!

Барские слезы

(Побывальщина)

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия