Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Пред военным барабаном,Мастера на штучки,Танцевали Либер с Даном,Взявшися за ручки."Либердан!" — "Либердан!"Счету нет коленцам.Если стыд кому и дан,То не отщепенцам!Милюков кричал им бравоИ свистел на флейте:"Жарьте вправо, вправо, вправо!Пяток не жалейте!""Либердан!" — "Либердан!"Рассуждая здраво,Самый лучший будет план:Танцевать направо!На Москве устроив танцыСообща с врагами,До упаду либерданцыДрыгали ногами."Либердан!" — "Либердан!"Что же вы, ребятки?Баре сели в шарабан.Живо, на запятки!

Часть пятая

БОЛЬШЕВИСТСКИЙ ОКТЯБРЬ

I

Ванин взвод пошел в наряд.Целый где-то там отрядБольшевистский арестован.Ваня был командированОтвести его в тюрьму.Кто ж в отряде том емуНа глаза попался первым?Точно молния, по нервамПронизала Ваню дрожь:"Клим!.. Голубчик!.. Узнаешь?..""Узнаю". — "Теперь я понял! —Пот холодный Ваню пронял. —Так о "Правде" вороньеНам накаркало вранье?!"Клим Ванюшку глазом смерил:"Что же ты? Ужель поверил?"Весь зардевшись от стыда,Ваня молвил: "Никогда!"Клим Ванюше подал руку:"Вот, прочти-ка эту штуку!""Клим, ты скажешь всем своим:Мы за правду постоим!!"

Разрыв-трава

(Большевистская сказка, переданная Климом Ване)

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия