Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

"Что нам в пользу — то и гоже.А попы ведь сила тоже! —Порешили богачи. —Две пудовые свечи,Аналойчик да иконаДа духовная персона…"От Матфея" там "глава"…Про смирение слова…Раз писанье — значит, свято,Люди ж верили когда-то…Так попробуем теперь…"Богачи стучатся в дверьК архипастырю Андрею,Из Уфы архиерею:"Архиерей наш, архиерей,Спаси нас, грешных, от бунтарей.Трещит Расея!Прошло блаженство.Одна надеяНа духовенство,На дым кадильный из алтарей.Спаси нас, грешных, отец Андрей!Нам без лазейкиСпасенья нету,Две-три статейкиДай нам в газету,Чтоб в назиданье простой толпыМогли читать их в церквах попы!""В оковах пастырь…В разброде стадо…Целебный пластырьСыскать нам надо,Чтоб злую рану закрыть скорей", —Рек, прослезившись, отец Андрей.И, ощутившиПрилив отваги,Скорей схватившиКусок бумаги,Стал он "Биржевке" строчить статью,В высоком стиле галиматью:"Не надо злобы!К чему бунтарство?Нам надо, чтобыОкрепло царство,Борьбы знамена в архивы сдать,Да осенит нас тишь-благодать.Без отреченья,Без примиренья,Без подчиненьяИ без смиреньяНе избежать нам лихой беды!" —Твердил епископ на все лады.Коря сноровкуСоциалистов,Стриг "под Биржевку"Евангелистов.Ведь это ж, отче, простой обман?!Опять с амвонов пускать туман?Чтоб люд наш темныйОпять толпамиНа зов погромныйШел за попами?!Скажи все ясно, святой отец,Твоих статеек какой конец?

XVI

Клевета — большое дело.Клевету весьма умелоБогачи пустили в ход,Чтобы с толку сбить народ.Всюду шнырили оравыЛовких сбытчиков отравы.Подрядились в "языки"Все заштатные шпики.

"Контрразведчики"

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия