Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Приказано,

да правды не сказано

(Солдатская песня)

Нам в бой идти приказано:"За землю станьте честно!"За землю! Чью? Не сказано.Помещичью, известно!Нам в бой идти приказано:"Да здравствует свобода!"Свобода! Чья? Не сказано.А только — не народа.Нам в бой идти приказано —"Союзных ради наций".А главного не сказано:Чьих ради ассигнаций?Кому война — заплатушки,Кому — мильон прибытку.Доколе ж нам, ребятушки,Терпеть лихую пытку?

XII

"Лезьте, братцы, на уру!А чтоб гнусную игруБольшевик не смог разладить,Решено его спровадить —Хоть и со света! Не грех!Только чем разбить орех?Камень где сыскать удобный?"Был тут план придуман злобный:"Кто ведет войну с войной?""Большевик, не кто иной"."Немцам в руку?" — "Ну, понятно!""И, должно быть, не бесплатно"."Большевик-де, ходит слух,Где-то в банке, даже в двух,Брал немецкие червонцы!"Так боролись оборонцыС политическим врагом, —Замутила все кругомРазолгавшаяся свора.Вор кричит: "Держите вора!"С честным видом подлецыПрячут так свои концы.

XIII

Все читая без разборуДа прислушиваясь к спору,Что все партии вели,Ваня бился на мели.За эсеров подав голос,Все ж потом, как в поле колос,Гнулся он — туда, сюда.Гнулся — сам не знал — куда."Как узнать прямого друга"?Что причиной перепугаТех, кто тучей злых листковТравит так большевиков?В чем тут собственно опасность?Привести бы это в ясность.Клим… Куда девался Клим?Побеседовать бы с ним.С кем теперь идет он в ногу?"Так, нося в груди тревогу,Ваня скоро впал в хандру.Не читал он поутруС прежней жадностью газеток.Глаз мужичий все же меток.Все читать — Ванюше лень."Правду" ж брал он каждый день."Вот, поди ж ты… пишет верно.Что ж бранят ее так скверно?!Пусть мне скажет кто другой:Чем не прав Яким Нагой?"

Письмо Якима Нагого

(Помещенное в № 79 "Правды" 24 июня 1917 г.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия