Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Ай, люли-люли-люли,Как мы песню завели:— Барыня, барыня,Ты моя сударыня!Пишет, братцы, мне жена —Скоро ль кончится война?— Скоро ли то, барыня,Скоро ли, сударыня?Скоро ль кончится война?Истомилась я одна.— Эх ты, горе, барыня,Как тут быть, сударыня?Истомилась, исстрадалась,Век с тобою не видалась.— Ох, барыня, барыня,Как тут быть, сударыня?Стала жизнь мне — сущий ад;Ничего нейдет на лад.— Нету ладу, барыня,Все трещит, сударыня.Без тебя пошло все врозь,Все хозяйство расползлось.— Расползлося, барыня,По всем швам, сударыня.Опустел сарай и хлев,Хлеба только на обсев.— Ох, барыня, барыня,На обсев, сударыня.А казенный нам паек —Холостой хлебать чаек.— Да, барыня, барыня,Холостой, сударыня.Дождалися мы времен,Дорогой ты мой Семен.— А каких же, барыня?Да каких, сударыня?Нет у нас царя уж боле,Весь народ на вольной воле.— Любо ль тебе, барыня?Любо ли, сударыня?Всех чертей прогнали взашей,Что кормились кровью нашей,— Кровью нашей, барыня,Кровушкой, сударыня.Все помещики в округеРазбежалися в испуге.— Разбежались, барыня,Пусть бегут, сударыня!А мы слез не стали лить,Землю их давай делить.— Хорошо ли, барыня?Хорошо, сударыня!Вот каки у нас дела:Революция была!— Чем же худо, барыня?А ничем, сударыня.Отпиши скорей ответ:Жив, голубчик, ты аль нет?— Жив, моя ты барыня,Жив пока, сударыня.Долго ль с немцем воевать?Долго ль нам тут горевать?— Долго ли нам, барыня,Горевать, сударыня?Шлю с детьми тебе поклон,Дорогой мой муж Семен.— Эх, барыня, барыня.Шевелись, сударыня!А я дело, братцы, сметил,А я женушке ответил.— Что ответил, барыня?Что, скажи, сударыня?Не горюй, не плачь, жена:С немцем кончится война.— Право слово, барыня,Ей же бог, сударыня.С немцем кончится война:Надоела нам она.— Надоела, барыня,Ну ее, сударыня.Бойня начата не нами,А царями да панами.— Верно ль это, барыня?Верно ли, сударыня?За чужие ж дележиНеча лезть нам на ножи!— Ни к чему нам, барыня,Ни к чему, сударыня!Неча лезть нам на ножи,Так ты всем и расскажи.— Рассуди-тка, барыня,Обмозгуй, сударыня!А у немцев, чаем, тожеВыйдет дело, с нашим схоже.— С нашим схоже, барыня,В самый раз, сударыня!Ходят к нам их ходоки,Люд фабричный, батраки.— Люд фабричный, барыня,Батраки, сударыня.Мы к ним с братскими словами:Дело, дескать, все за вами!— Будет дело, барыня,Первый сорт, сударыня!Сообща, ребятки, дружноМироедов гнать нам нужно.— Мироедов, барыня,Богачей, сударыня.Отвечают немцы: "Гут!"Надо думать, не солгут.— Надо думать, барыня,Не солгут, сударыня.Заварухе дай начаться,Дай лишь немцу раскачаться.— Раскачаться, барыня,Разойтись, сударыня.Рассчитать все наперед:Оч-чень правильный народ!— Башковитый, барыня,Деловой, сударыня.Дело сделают не скоро,Да зато уж выйдет споро.— Вот как споро, барыня,Начисто, сударыня!Дело немцы доведут, —Тут войне-то и капут.— И айда-те, барыня,По домам, сударыня.Как вернемся ж мы домой,Что-то будет, боже мой?— Что-то будет, барыня?Знаешь, чай, сударыня.Коль затеют баре спор,Мы сумеем дать отпор!— Наше дело, барыня,Верное, сударыня!Постоим за нашу долю,За земельку да за волю!— Постоим уж, барыня,Отстоим, сударыня!Так-то, женушка-жена,Скоро будешь не одна.— Не одна, слышь, барыня,С муженьком, сударыня.Как не летом, так зимойЖди хозяина домой.— То-то, моя барыня,Заживем, сударыня!Остаюся жив-здоров,Рядовой Семен Петров.— Эх, барыня, барыня,Шевелись, сударыня!Нашей песне тут конец,А кто пел, тот молодец!Размолодчик, барыня,Удалец, сударыня!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия