Читаем Стихотворения и переводы полностью

Ну что ж! О чем бы ни грустил         Ты в сумеречный час,Пусть прилетевший Азраил         С тебя не сводит глаз.Не торопясь, он перечтет         Угасшие дела:И те, где ждал тебя почет,         И те, что скрыла мгла.И взвесит он, как на весах,         Твое добро и зло,Всё, что парило в небесах,         Что прахом поросло.Что стало копотью души,         Что проросло цветкомИ что, рожденное в тиши,         Ты расточал потом…И скажет, подводя итог:         «Ну, что же, ты готов?»А я отвечу:         «Ты бы мог         Не тратить жалких слов.О грозный вестник! Нет и нет!         Пусть не осталось сил,Я не хочу покинуть свет,         Который так любил!Еще не всё я досмотрел         И переслушал в нем,Не перешел еще предел         Ни сердцем, ни умом,Не надышался до конца         Я почками берез,Густой сиренью у крыльца         В раскате майских гроз.Не отдал Родине всего,         Чем был обязан ей, —А солнце века моего         Встает из тьмы ночей!Вернись в легенды древних лет,         Посланник темных сил,Пересекая путь ракет,         Ты крылья опалил.Тебя отвергнул разум мой —         Частица бытия.Где б ни был я, всегда со мной         Земля — Звезда моя!»Январь 1964

261. «Не всем дано мечтою прорастать…»

Не всем дано мечтою прорастатьИ облакам, ловя их очертанья,На лебединую их глядя стать,Давать какой-то облик и названья.Ты их поймать задумал в неводаСвоих стихов, — напрасные усилья!Они ушли спокойно, как вода,И развернули солнечные крылья.У них свои стремленья и пути,Свои неизъяснимые пристрастья…И все-таки как хочется найтиИ в них неуловимый призрак счастья!Сентябрь 1964

262. «Я вглядываюсь в неизбежное…»

Я вглядываюсь в неизбежное —Пока еще со стороны…Оно совсем как поле снежное,Всегда укутанное в сны.И всё ж под снегом разгораетсяЖизнь предугаданным ростком,Существованье продолжается,Но только в облике ином.Не всё ль равно — ручьем бушующимИль робкой стрелкою травыЖить в этом мире торжествующем,Купаясь в волнах синевы!1964

263. «И как бы ни был мир расколот…»

И как бы ни был мир расколотМеж нашим сердцем и умом,Он непрерывен, вечно молодВ единстве истинном своем.И то, что мы зовем прекрасным, —Лишь отраженье тех лучей,Что сами дарим мы всечасноЕму от щедрости своей.Январь 1965

264. «Смотри, как розовеют облака…»

Смотри, как розовеют облака,Просвечивая дымкой голубою.Спит озеро. Метелки тростника,Глядясь в него, любуются собою.К восходу повернул я свой челнок, —Там крылья распахнет сейчас жар-птица,И узкий багровеющий зрачок,Как уголек на пепле, разгорится.Вот лег и луч. Толчется мошкара,Затрепетали листики осины.И как он свеж в росистые утра,В соседней роще рокот соловьиный!Май 1965

265. «Было когда-то… И всё позабыто…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза