Читаем Стихотворения и переводы полностью

Было когда-то… И всё позабыто…Боги скучали по нашей земле,И выходила из волн АфродитаВ чуть розоватой предутренней мгле.Легкая билась волна о колена,Белый кружился над ней голубок,Тихо стекала жемчужная пенаС чресел богини на гладкий песок.Юноша смуглый глядел изумленно,Сбилось у ног его стадо овец.Шла она легкой походкой со склонаК людям в долину, срывая чебрец.Травы дышали в сверкающих росах,Таял, синея, туман вдалеке…И прикоснулся пастушеский посохК узкому следу на влажном песке.Май 1965

266. «Куда же мне деться от этого сердца…»

Куда же мне деться от этого сердца,От этой кукушки, стучащей в груди?Всё хочет она и не может распеться,И вновь замолкает, пророча дожди.Сменяются, тают и солнце, и ночи,Река неуклонно ко взморью идет,А бедная птица всё так же хлопочетИ мне до рассвета уснуть не дает.Чуть я позабудусь — мне снится опушкаБерезовой рощи в вечернем огне…О чем ты хлопочешь, кукушка, кукушка,И сколько годов нагадаешь ты мне?Лето 1965

267. КАМЕШКИ КОКТЕБЕЛЯ

Осколки обточенной лавы,Лазурному морю сродни,Вы были мучительно правы,Напомнив мне давние дни.Я снова вас вижу на пляже,Сквозистые, с жилкой внутри,Где есть и морские пейзажи,И бледные перья зари.Прозрачный глазок халцедона,Агат, аметист голубой,На берег волною зеленойВас море выносит с собой.В шафране закатного знояСреди лиловатых холмовИду я вдоль кромки прибояНа свой ежедневный улов.В тени опрокинутой лодки,Лишь полдень на убыль пойдет,Я вас разбираю, как четки,Как зерна удач и невзгод.Милы мне и яркость, и млечность,Я сам отыскал вас в пескеИ, каплей застывшую, вечностьВ своей согреваю руке.Лето 1965

268. «Я верю солнцу, рощам и туманам…»

Я верю солнцу, рощам и туманам, —А чтобы все понять меня могли,Не сравниваю небо с барабаномИ лес — с небритою щекой земли.Мне кажется ненужною забавойПлетенье кружев из случайных слов,Я не прельщен их дерзостью лукавой,В сеть не возьму сомнительный улов.Стихи всегда — нежданное дыханье,Подаренное миром в должный час,И кто же может угадать заране,Как отзовется этот голос в нас?Стихи живут и в буре, и в покое,Растут, как зори, дышат, как трава.И только в этом суть. А остальное,Как Гамлет говорил: «Слова, слова, слова…»Сентябрь 1965

269. ЗОДЧЕСТВО

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза