Читаем Стихотворения и переводы полностью

Добрый Санчо, нет тебя на свете,Да и я давно уж только тень,Только книга с полки в кабинете,Вымысел ламанчских деревень.В кирпичах лежат мои палаты,Заросли кустами бузины,На чердак заброшен шлем помятый,Сломан меч, и книги сожжены.Виноградников засохли корни,Герб мой — посмеяние вельмож,Росинант — добыча живодерни, —Косточек и тех не соберешь…Всё же, Санчо, наши беды, мукиНе прошли, не сгинули во тьме, —Ведь о нас мечтатель однорукийДень и ночь писал в своей тюрьме.Знал он, что мы станем достояньемВсех, в ком живы честные сердца,Обошедшим целый мир преданьем,Сказкой, не имеющей конца.Нас уж нет. Но есть еще на светеМельницы, разбойники и львы,Деспоты, расставившие сети,Бредни сарацинской головы.Есть леса насилья и обмана,Чащи ядовитого репья…Жаль, что я сражен был слишком раноИ в бою не доломал копья!Всё ж мы, Санчо, жили не напрасно,Совершали подвиги не зря.Над землей, сто тысяч лет несчастной,Свежая прорежется заря.Пусть гиены воют, злятся кобры, —Сгинет нечисть, новый день придет!Это говорит Алонзо Добрый,Спутник твой, безумец Дон-Кихот.1965

272. «Опять стихи со мной. Неровными рядами…»

Опять стихи со мной. Неровными рядамиОни бегут, бегут, теснясь строка к строке,Но то, что в тишине накоплено годами,Со мною говорит на смутном языке.Мне слов недостает в привычном их отборе.Как влить в их тесноту отстой тревог и дум?Вокруг меня поет широкой жизни море,И жадно ловит слух неудержимый шум.Быть может, он таит и страстное страданьеИ радость бытия, как ветер, как листва,Но этот вечный ритм вошел в мое дыханьеИ вынесет на свет мне нужные слова.1965

273. «Вот как это было…»

Вот как это былоВ тех угасших днях…Молодая силаСвой брала размах.И летели сани,По снегу скользя,Словно пели самиПесню про себя.А морозный месяц,Круглый, как кольцо,Тишиной завесясь,Мне глядел в лицо.Лес летел навстречуВ шапках снеговых,Сыпал мне на плечиПыль снегов седых.Правда?.. Или снилось?..Разве что поймешь!Только сердце билосьИ бросало в дрожь.Вот и доскакали,Да и то не впрок.Лошади ль устали?Дремлет ли седок?Нет того уж бега,Сани чуть ползут…Скоро ль до ночлегаКони довезут?Январь 1966

274. «Жажда жить во мне неутомима…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза