Читаем Стихотворения и переводы полностью

Немало уж лет миновало над звездным простором земли,И сердце немного устало, и ноги в дорожной пыли.Изрезала плечи котомка, ремни поистерлись у ней,И песни поются негромко, и солнце садится мутней.Но всё же в вечернем тумане отстать я от жизни не мог,—Так вечно река не устанет, так тянется к небу росток.Мне дорого всё, что на свете ликующей жаждой полно:И ветер, и роща, и дети, и настежь с зарею окно.Березы и берег отлогий, серебряный отблеск озер,Избушка у самой дороги и в соснах крутой косогор…Хотел бы я в вас затеряться, как песня в весеннем лесу,Мне с вами вовек не расстаться, я память о вас унесу.Быть может, когда и приснится на стылой дороге планет,Что иволга, русская птица, мне шлет издалека привет,Что к Волге на светлые плесы, ликуя, спускается день,Что так же рождаются весны и так же бушует сирень.Апрель 1966

280. «Рад я был с тобою породниться…»

Рад я был с тобою породниться.Ты ведь и легка-то, словно птица,И крыло-то у тебя с полнеба,И клюешь ты от родного хлеба.То шумишь ты листьями широкоВ свежести березового сока,То к реке ведешь тропою росной,То жарою дышишь сенокосной.Знаю, у берез зеленый локон,Знаю, в омутах гуляет окунь.Тучка затуманилась лилово,Виснет пряжею дождя грибного,А потом, совсем как царь-девица,Радугой над рощей разгорится…Это всё я вижу не впервые,Потому что родился в России,Потому что песенное словоМне на слух, на ощупь вечно ново.Так вот и живу, пока живется,И пою, пока еще поется.Апрель 1966

281. СТЕПНАЯ ВЕСНА

Ко мне приходят, как сон нежданный,           Необозримых степей просторы.Куда ни глянешь, цветут тюльпаны,           А там, далёко, синеют горы…Весна дыханьем своим согрела           Холмы и склоны крутых предгорий,Скуластой степи большое тело           Привольно дышит в цветном уборе.А репродуктор поет на крыше           Стихи Абая из песни старой;К раздолью пастбищ всё выше, выше           Неторопливо ползут отары.Конец зимовкам в пастушьем стане.           К цветам высоким, к душистым травам!В лугах джейляу прохладой тянет           С вершин зубчатых и снежноглавых.Стоят по пояс ромашки-звезды,           Густые ели восходят строем.На сочных травах нагорный воздух —           Медвяных травах — давно настоян.Проходят овцы. По мягким склонам           Кошмы весенней свежи узоры.А там, высоко, над зноем сонным,           Синеют горы, синеют горы…Май 1966

282. «Светом бывает тьма разбужена…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза