Читаем Стихотворения и переводы полностью

В родной поэзии совсем не старовер,Я издавна люблю старинные иконы,Их красок радостных возвышенный примерИ русской красоты полет запечатленный.Мне ведома веков заветная псалтырь,Я жажду утолять привык родною речью,Где ямбов пушкинских стремительная ширьВмещает бег коня и мудрость человечью.В соседстве дальних слов я нахожу родство,Мне нравится сближать их смысл и расстоянья,Всего пленительней для нёба моегоРаскаты твердых «р» и гласных придыханья.Звени, греми и пой, волшебная струя!Такого языка на свете не бывало.В нем тихий шелест ржи, и рокот соловья,И налетевших гроз блескучее начало.Язык Державина и лермонтовских струн,Ты — половодье рек, разлившихся широко,Просторный гул лесов и птицы ГамаюнГлухое пение в виолончели Блока.Дай бог нам прадедов наследие сберечь,Не притупить свой слух там, где ему всё ново,И, выплавив строку, дождаться светлых встречС прозреньем Пушкина и красками Рублева.В неповторимые, большие временаНародной доблести, труда и вдохновеньяДай бог нам русский стих поднять на рамена,Чтоб длилась жизнь его, и сила, и движенье!1966

286. «Стареют книги… Нет, не переплет…»

Стареют книги… Нет, не переплет,Не тронутые плесенью страницы,А то, что там, за буквами, живетИ никому уж больше не приснится.Остановило время свой полет,Иссохла старых сказок медуница,И до конца никто уж не поймет,Что озаряло наших предков лица.Но мы должны спускаться в этот мир,Как водолазы в сумрак Атлантиды, —Былых веков надежды и обидыНе только стертый начисто пунктир:Века в своей развернутой поэмеИз тьмы выходят к Свету, к вечной теме.Апрель 1967

287. У ЛУКОМОРЬЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза