Читаем Стихотворения и переводы полностью

Всё выше к свету по долине лилий,К деревьям, что подобны облакам,Ее повел почтительно ВергилийВ Элизиум, открытый славе храм.Создатель Гамлета, склонясь в поклоне,Сказал ей:                    «Леди, в тот далекий часПред саркофагом Юлии в ВеронеС Ромео рядом я увидел вас».Она стояла, вглядываясь в лица,В сердца поэтов всех веков и стран,И горбоносый профиль флорентийцаПрорезался сквозь тающий туман.«Прошли вы все земные испытанья,Когда ваш город был бедой одет,Вы гордо отстранили хлеб изгнанья,Врагу в лицо сказали гордо — нет!»Она стояла, опустив ресницы,В привычном одиночестве своем,Над ней неведомые пели птицы,Дышал лазурью мирный водоем.Казалось всё таинственно и странно.Ужели ей и это суждено?И кто-то вдруг плеча коснулся:                                                    «Анна,Как я вам рад, как вас я ждал давно!Здесь всё друзья. Тропой кремнистой, узкойВы шли всё выше, оставляя мглу.Позвольте вас приветствовать по-русски,Мы земляки по Царскому Селу!»Губами старомодно и учтивоЕе руки слегка коснулся он, —И перед ней родные реки, нивы,Леса, озера пронеслись как сон.Запели звезд ликующие скрипки,Сгорела горечь прошлого дотла,И в озареньи пушкинской улыбкиОна в свое бессмертие вошла.8 марта 1966

278. «Нам снятся до сих пор нездешние закаты…»

Нам снятся до сих пор нездешние закаты,Созвездья дальних стран, легенды детских лет,И вновь уносят нас крылатые фрегатыК цветущим островам, каких на карте нет,Встают леса мечты в причудливом убранстве,Давно забытые доходят голоса,Плывут обрывки снов, и ветер дальних странствийСоленой свежестью нам полнит паруса.И всё мне кажется во тьме моей каюты,Что стрелка компаса надежно держит путь,Что медлит маятник отсчитывать минуты,Которых уж никто не может мне вернуть.Как будто в некий час проснусь я на рассветеИ с палубы крутой увижу там, вдали,Сияющий залив, единственный на свете,Куда не пристают земные корабли…Пусть в жизни было всё томительней и проще,Но почему сейчас сквозь тающий туманСияет снег вершин и пальмовые рощиНа берег сходятся, чтоб слушать океан?Как будто нам дано единственное средствоНайти, собрать себя на грани темнотыЛишь тем, что можем мы на миг вернуться в детствоНа белом корабле несбывшейся Мечты.Март 1966

279. «Немало уж лет миновало над звездным простором земли…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза