Читаем Стихотворения и переводы полностью

Светом бывает тьма разбуженаВ непрекращающемся поединке.Тысячелетья растет жемчужинаВ мякоти раковины — от песчинки.Там, в глубине, где морские слизниПлотно ребристые сжали створки,Эта песчинка — прообраз жизни —Ищет в потемках дороги зоркой.И не по прихоти иль своеволью,А оттого, что мученье длится,Всё, что дано нам любовью, болью,В радость нежданную обратится.А проще сказать — пусть зреет словоНеторопливо и полноценно, —Тогда и старое будет новоПравды крупицею неизменной.Если жемчужины нет без боли,Если и радость — венец страданья,Что бы ты делал без вечной соли,Горестной спутницы существованья?Май 1966

283. «Разрыв-трава, разрыв-трава…»

Разрыв-трава, разрыв-траваРастет по влажным скатам.В ней сила тайная живаВ обличье небогатом.Трава свиданий и разлук,И горести, и страсти!Освобождение от мукВ ее волшебной власти.Она любые цепи рвет,Выводит из темницы,И тем, кто в жаркий бой идет,Наверно, пригодится.А в горький час, когда тоскаДоходит до предела,Довольно только стебелька,Чтоб душу взять из тела.Где мне найти разрыв-траву —Хоть малую лишь малость?Но ни во сне, ни наявуОна мне не встречалась.И лишь в последний, поздний срокНам встретиться придется:Она свой вздует огонек,А сердце… разорвется.Июнь 1966

284. «Иногда от случайного слова…»

Иногда от случайного слова,От всего, что тебе невдомек,От вороны, от неба сырогоНачинается этот клубок.Узелками запутана пряжа,Перехлестами сбита в пути,Перетянута туго, и даже,Как ни бейся, концов не найти.Но в какое-то чудо-мгновенье,Долгожданный найдя поворот,Начинает меж пальцев скольженьеНитка, сразу пошедшая в ход.И становится ясно — «ворона»Неспроста появилась сперва,Что за нею пойдут неуклонноЭстафетою мысли — слова.И поднимется берег отлого,Зашумит раскачавшийся бор,Побежит, изгибаясь, дорогаВ телеграфных столбах на простор.Остановится в поле прохожий,Улыбнется лугам и лесам —На тебя чем-то странно похожий,А быть может, и вправду ты сам.Загудят телеграфные струныНад холодным разливом полей,Над когда-то веселой и юной,Ускользающей жизнью твоей.Ты не знаешь, какие там вестиПо натянутым струнам летят,Но, покуда с землею ты вместе,Им откликнуться будешь ты рад.И людские приветы, тревоги,Уходящие в чье-то жилье,Вновь захочешь на склоне дорогиПропустить через сердце свое.Июль 1966

285. «В родной поэзии совсем не старовер…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза