Читаем Стихотворения и переводы полностью

Вянут дни… Поспела земляника,Жарко разметался сенокос.В первый раз ты видишь, Эвридика,Голубое озеро, кувшинкиИ бежишь, босая, по тропинкеК буйной пене мельничных колес.Там, на камне, обхватив колени,Села и задумалась. ГлазаШироко раскрыв, глядишь, как тениБродят в роще с пегим жеребенком,На плече, слепительном и тонком,Синяя трепещет стрекоза.Эвридика! Ты пришла на Север,Я благословляю эти дни.Погляди, как розовеет клевер,Как струятся под водой каменья,И оставь в песке напечатленьеЗолотой девической ступни!Ты пришла под ласковое небоИз подземной мертвой темноты,Из пещер безмолвного ЭребаВ край берез и песен соловьиных,Васильков и заводей глубинныхРвать простые травы и цветы.Не Орфей я, нет со мной кифары,Я рыбак в убогом челноке,Я живу в своей избушке старойИ, когда спускается прохлада,Рано утром выгоняю стадоС берестяной дудочкой в руке.Знаю, ты боишься возвращеньяВ царство мрака, где жила, скорбя,—Этой дудочки нехитрым пеньемИ своей тревогой неустаннойЯ к живым цветам, к заре румянойИз Аида выведу тебя!<1923>, август 1967

290. «Что же мне делать с тобой?..»

Что же мне делать с тобой?Мы разочтемся едва ли…В жизни, мне данной судьбой,«Сердцем» тебя называли.Если я шел непутем,Не выбирая дороги,Ты виновато во всем —В радости, в горе, в тревоге.Не механизм часовой —Нервов сплетенье живое,Ты неразлучно со мнойВ вечном моем непокое.Дружно свой путь мы прошли.Жаль, остается так мало…Каждому вздоху землиТы, торопясь, отвечало.Близкой была и тебеПоступь великого векаВ неугасимой борьбеЗа правоту Человека!Август 1967

291. «Я видел бедного Орфея…»

Я видел бедного Орфея…Дыша отстоем душных смол,Он в стеблях мяты и шалфеяБосые ноги исколол.Он смотрит горестно и дикоНа степь, сожженную дотла,Зовет он: «Где ты, Эвридика?»А Эвридика умерла…И к ней, растаявшей, плывущей,Как облако, в безвестный путь,Он, на земле еще живущий,Не смеет руки протянуть.Что скрыто там, за дымной гранью,Где всё уныло и темно?Иль было светлое свиданьеЛишь на мгновенье им дано?Редеет облако, редеет,Роняя пряди на бегу…Мне жалко бедного ОрфеяНа опустевшем берегу.Октябрь 1967

292. «Есть стихи лебединой породы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза