Читаем Стихотворения и переводы полностью

Есть стихи лебединой породы,Несгорающим зорям сродни.Пусть над ними проносятся годы —Снежной свежестью дышат они.Чьи приносят их крылья, откуда?Это тень иль виденье во сне?Сколько раз белокрылое чудоНа рассвете мерещилось мне!Но, как луч векового поверья,Уходило оно от стрелы,И, кружась, одинокие перьяОпускались на темя скалы.Неуимчивый горе-охотник,Что ж ты смотришь с тоскою им вслед?Ты ведь знал — ничего нет бесплотнейВ этом мире скользящих примет.Что тут значат сноровка, терпеньеИ привычно приметливый глаз;Возникает нежданно виденье,Да и то лишь единственный раз,Но тоска недоступности птичьейВ неустанной тревоге охотВсё же лучше обычной добычи,Бездыханно упавшей с высот.Ноябрь 1967

293. «От былинного кораблика…»

От былинного кораблика,На котором плыл Садко,До антоновского яблокаЧую слово глубоко.И оно, с родного дереваВековой созревший плод,Человечье или зверево,Сразу за сердце берет.Всё, что есть в народной памятиВойны, мор, заря побед,—Из времен летучей заметиСлово вынесло на свет.То, что прожито, изведано,Отстоялось в глубине,Что от дедов заповедано,Возвращается ко мне.Я иду тропою торною,Где когда-то предки шли,И лесною, и озерноюЦелиной моей земли.Расстилаются, что простыни,Поздней осени снега,Но живая речь на росстаниМне всё так же дорога.Помню всё, что было пройдено,Что собрала навсегдаИз глубин заветных РодинаВ золотые невода.И средь звездного сияния,Видя Землю вдалеке,Говорю слова прощанияНа родном мне языке.Декабрь 1967

294. РЕКИ РУССКИЕ

Я дружу с вами, реки русские,И безвестные, и былинные,С камышами и трясогузками,То коротенькие, то длинные.Где в лесах, где полями сжатыми,Где болотами, где опушками,С буреломами, медвежатами,Росной ягодой и кукушками,Все вы льнете друг к другу сестрами —К старшим младшие, как положено.Сколько с вами лугами пестрымиВдоль по бережку было хожено,Сколько розовых зорь здесь встреченоС поплавком над застывшим омутом,Окуневых глубин примеченоВ черном озере, ряской тронутом!Расплетались вы струйкой каждою,Оставляя в лугах разводины,И раскинулись тонкой пряжеюНа груди моей милой Родины.Позатеряны те названия,Что дошли к нам из темной давности,Наших предков лесных скитания,Песни, полные вашей плавности.И береза — родное дерево —Как вдова над струей склоняется…Молчаливые реки Севера,Вами жизнь моя начинается.Апрель 1968

295. «Зашлепал дождь. Но осторожно…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза