Читаем Стихотворения и переводы полностью

Зашлепал дождь. Но осторожно,Как будто нехотя сперва,И разобрать в нем было можноУже привычные слова:«Не бойтесь! Я по листьям садаПройдусь неспешной чередой.Я, как Шопенова баллада,Еще отыскиваю строй.Еще не время влиться гордоВ созвучий стройный перекатИ водопадами аккордаВдруг затопить весенний сад,Чтобы шумело и хлестало,Наотмашь било вширь и вкось,А небо глухо грохоталоИ в скачке бешеной неслось.Я лишь предвестник, я лишь пробаТого, что катится за мной…И все-таки глядите в оба —Гроза идет не стороной.Еще кой-где и небо чисто,Но в фортепьянных голосахНамеки верхнего регистраПерекликаются в басах.И тут уж больше не слукавишь,Опережая близкий громИ в переборе легких клавишЖурча прозрачным ручейком.Вот только получу подмогу —И рухну, но уже всерьез,Завесив тусклую дорогуИ космы гнущихся берез!»Июль 1968

296. ЗЕЛЕНЫЙ КАБИНЕТ

Проснулся он. Свежо перед рассветом!Опять, сухими ветками шурша,Озерный ветер в сумраке прогретомУже пробрался в щели шалаша,Росой сверкает низкая поляна…Он вышел, смотрит, воротник подняв,На клочья уходящего туманаСреди кустов и прибережных трав.На камень сел, с плеча пальто отбросил.Какая над Разливом тишина!Не слышно всплеска осторожных весел,И к берегу не ластится волна.А солнце поднимается над лесом.День будет жарким, так же, как вчера.Чудесно пахнет хвоей под навесомГустых разлапых елок! Но — пора!Как в Шушенском когда-то, елки этиМолчат настороженно. А сейчасОни с него в «зеленом кабинете»Как будто и не сводят добрых глаз.Здесь два пенька. Один из них чуть выше,Рабочий стол! А в двух шагах шалаш.Листва шуметь старается потишеИ слушает, что шепчет карандаш.День, разгораясь, поднимает пламя,Прошелся ветер где-то в вышинеИ вдруг упал, чуть шевельнув листками,Придавленными камешком на пне.Он пишет, и ложится к слову слово…Поднялось солнце. Нарастает зной.Всё близко. Всё созрело. Всё готово.Разлив. Шалаш. Затишье пред грозой…Сентябрь 1968

297. «Я проснусь на сеновале…»

Я проснусь на сеновале,Острой свежестью дыша.Дремлет лодка на причалеВ тихой чаще камыша.Вижу, солнце не вставало,Лес еще в тумане сна,Но блаженно и усталоРозовеет тишина.В этой ясности озернойПробудившегося дняТак свежо и так просторноМир течет через меня.И, ударивший отлого,Луч пронзил лесную тьму…Вот и всё. Не так уж многоНадо сердцу моему.Апрель 1969

298. «Если что вспоминать, я бы вспомнил лесные озера…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза