Читаем Стихотворения и переводы полностью

На зеленых склонах Лукоморья,Буйно ветви опустив вразлет,Как сплетенье радости и горя,Вековое дерево растет.Если путник в тень его приляжет,Неизбывным зноем истомлен,Многое листвой оно расскажет,Погружая память в мирный сон.Вспыхнут самоцветные каменья,Распахнет свой полог полутьма,И, как златоверхие виденья,Выплывут сады и терема.Ветерок повеет, свеж и мирен,А с тенистой ветки на краюТрелью разольется птица Сирин,Издавна гостящая в раю.Но едва прорежется зарница,Распуская радугою хвост,Новая в листву присядет птица,Вестница тревоги — Алконост.Ты услышишь свист и грохот бояТам, где в кровь окрашена трава,Где на стены, исступленно воя,Саранчою лезет татарва.Эй, вставай! Заржал твой конь в тревоге,Ногу в стремя! Тут уж не до сна.Расстилайся птицей, быстроногий!Поспешай к заставе дотемна!Коль стрела пробьет твою кольчугу,Коль из рук ты выпустишь копье,Не жалей! Полынь-траве, как другу,Ты свое оставишь бытие.И опять заплещет над тобоюДерево разливом тонких струн,Над твоею гордою судьбоюБудет виться птица Гамаюн!Май 1967

288. «Любил и я волшебный мир кулис…»

Любил и я волшебный мир кулисЗа несколько минут до представленья:Над сценой ходят блоки вверх и вниз,Развертывая замок и растенья,И медленно спускают с высотыГладь озера и снежные хребты.Немая сцена всё еще пуста,Но в полутьме уже мелькают тени,А рыцари Мальтийского крестаВосходят на дощатые ступени,И, пестроцветной свитой окружен,Воссел король на золоченый трон.Идет минута строгой тишины.Всё сверено, не может быть ошибки.С колосников приспущен диск луны,И слышно, как настраивают скрипки,В последний раз кропят из лейки пол,Ударил гонг — и занавес пошел.В оркестре словно бурю пронесло,Гремит, сверкает полонез начала.В свои права вступает волшебствоНад тишиною зрительного зала,И зыбкий круг — сегодня как вчера —По сцене уж ведут прожектора.А я из-за кулис слежу за ней,Возникшей, словно лунное виденье,Белее всех подружек-лебедейВ кольце волнообразного движенья,Когда весь зал, дыханье затаив,Летит ей вслед под струнный перелив.Кружись, сверкай, волшебница, для насПреобразившая весь мир картонныйВ полет мечты, в сиянье юных глаз,В томленье скрипок и призыв валторны,Чтоб это лебединое крылоДыханьем счастья по сердцам прошло!Июль 1967

289. «Вянут дни… Поспела земляника…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза