Читаем Стихотворения и переводы полностью

От пестроты цветов и лугового знояТропа меня ведет в спокойствие лесное,В тень, недоступную туманам и ветрам,В темночешуйчатый, многоколонный храм,Где сквозь вершинный шум, плывущий неустанно,Ко мне доносится дыхание органа.На всех путях меня всегда сопровождалПрироды сумрачной торжественный хорал.Два мира здесь со мной: внизу — покой, забвенье,А там, над головой, — тревога и движенье,Здесь — тесный полумрак, а там — простор и свет…Мой лес, душа моя, в чем тайна, дай ответ!Июнь 1972

318. «Лежала, сумраком полна…»

Лежала, сумраком полна,В лесу слепая тишина,Еще лишенные души,Молчали елок шалаши,А от земли струился зной,Смолистый, душный и хмельной.Надолго ль? Ветер налетит,Лес, пробудясь, заговорит,И побежит, шурша, смеясь,Его листвы живая вязь…В лесу без ветра жизни нет.Он и душа его и свет.Июль 1972

319. «Прислушайся к песне старинной…»

Прислушайся к песне старинной,Где слиты и радость, и грусть.В дороге, и трудной, и длинной,Ей душу оставила Русь.Прислушайся к памяти давней,Где в самых глубинах, на дне,Всё так же поет ЯрославнаВ Путивле на древней стене.Летит ее песня зегзицейВ степную безвестную даль,Живой зажигая зарницейИзвечной разлуки печаль.И мнится — я сам в чистом поле,Стрелой половецкой пронзен,Лежу в безысходной неволеИ слышу ту песню сквозь сон.И кровь моя тихо струится,Один я — зови не зови!Откликнись, откликнись, зегзица,На горестный голос любви!Живая, извечно живая,Знакомая сердцу до слез,Лети с журавлиною стаейНад Родиной светлых берез,Над древней, над свежею новьюЛети в нескончаемый путь,Прильни к моему изголовьюИль дождиком брызни на грудь.Отдай мне певучие руки —Напиться добра и тепла.Не будет с тобою разлуки,Куда бы судьба ни вела!Июль 1972

320. «Всю ночь шуршало и шумело…»

Всю ночь шуршало и шумело,Шептало, в темень уходя,Текло, срывалось, шелестелоИ что-то мне сказать хотело              Под шум дождя, под шум дождя.И мнилось мне, что кто-то, строгоДням отшумевшим счет ведя,Стоит у темного порогаНеотвратимо, как тревога,              Под шум дождя, под шум дождя.Рассвет туманно разгорался,И умоляя, и стыдя,А я понять его старался,Я засыпал и просыпался              Под шум дождя, под шум дождяАвгуст 1972

321. «Это было… Когда это было?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза