Читаем Стихотворения и переводы полностью

Пока живу, пока дышу,Иного счастья не прошу.Всё уходящее, живоеТеперь ценнее стало вдвое.Не надышаться, говорят,На перекрестках расставанья,Но и последний этот взглядМне дарит радость обладанья.Август 1970

309. «Да, старость надо принимать, как дар…»

Да, старость надо принимать, как дар,Как чашу, что наполнена до края,И не дана нам молодость вторая,Хотя и не остыл душевный жар.Но если годы обостряют зренье,Смывая близорукости туман,Считай, что все соблазны повторенья —Вновь найденный тобою талисман!Август 1970

310. ПЯТЬ ЧУВСТВ

(Два голоса)

«Для чего дано мне зрение,Если мир необозримИ мгновенные виденияИсчезают, словно дым?Для чего мне сверхвнимательныйИ пытливо ждущий слух,Если мир очаровательныйК нам порой бывает глух?Для чего мне выбирающийИ придирчивый мой вкус,Если мир, всё время тающий,Не скрепляет наш союз?Для чего мне осязание,Если всё ж не поборотьОболочку мироздания,Существа живую плоть?Для чего мне обоняние,Если в запахах земныхВсе привычные названия —Лишь намек на сущность их?»…………………………………«Всё ж без них, примет тех вкрадчивых,Был бы пресен мир и пуст,Вот зачем нам пять обманчивыхИ порой коварных чувств.Всё, что в мире есть чудесного,Я пятеркой чувств пойму.А шестое — неизвестное —Мне и вовсе ни к чему!»Январь 1971

311. «Облака — пилигримы…»

Облака — пилигримыПоднебесных пустынь,Ваши легкие дымы,Ветром взморья гонимы,Расплываются в синь.Петропавловской шпагиБлеск в густой синеве,Словно штрих на бумаге,Продолжает зигзагиВ просветлевшей Неве.Седину ЛенинградаОзарила весна,Вазу Летнего садаОвевает прохладаПробужденного сна.Город с сердцем героя,С небывалой судьбой,Поднимаясь и строя,Отдыхай после боя,Награжден тишиной.Стой, соратник державы,Давший ей бытие.Ловит шпиль величавыйОтблеск чести и славыНа свое острие!Март 1971

312. В ЛЕТНЕМ САДУ

Вечерняя реет прохладаНад сумраком строгих аллей,Над Вазою Летнего сада,Порфирной подругой моей.И мрамор жеманниц бароккоВ капризном притворстве стыдаЗавидует ей, одинокоЗастывшей над гладью пруда.На позы причудливых статуйИ гордые их имена,На эти туники и латыГлядит равнодушно она.К чему ей пустая манерностьУсловных и пышных красот,Когда она вся — соразмерностьИ линий певучий полет?Чужда и печали, и гнева,В одежде простой наготыХранит эта стройная деваБессмертного вкуса черты.В лучах запоздалых заката,Скользнувших по глянцу бедра,Она благородней всех статуйВ сквозном парадизе Петра.И нету ей лучшей награды,Чем чистого камня чело,Которое пламя блокадыДыханьем своим обожгло!Май 1971
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза