Читаем Стихотворения и переводы полностью

В Японском море спутница «Варяга»,«Корейца» броненосная сестра,Не посрамив андреевского флага,Она во вражьи била крейсера.Казалось бы, покой ей уготованНа пенсии, за выслугою лет,Казалось бы — пора отдать швартовы,Уйти на слом, стереть свой пенный след.Но, видно, прозвана была недаром«Авророй» наша ранняя заря.Ей суждено слепительным ударомНести по миру эхо Октября.Навечно врезан профиль величавыйВ наш ленинградский северный туман,Стоит трехтрубным памятником славыВеликого восстанья ветеран.И в яркий полдень, и сквозь дождик серыйК «Авроре» над просторами НевыПриходят экскурсанты, пионеры,Как к ней не раз еще придете вы.Ее в морях водили наши деды,Она открыла Первый день Земли.И салютуют первенцу победыПотомков боевые корабли.<1970>

305. «Летит апрельский снег…»

Летит апрельский снегНа крыши городские.Его воздушный бегЯ вижу не впервые.Порхающие сны,Бесшумное скольженье…Как будто с вышиныОсыпал сад цветенье.Он тает на лету —Последний снег весенний,Являя красотуИзвечных повторений.Такой он молодой,И свежий, и мгновенный,Спокойный вестник мойИз холода вселенной.Годов прожитых нет —Одна весна живая…Мой яблоневый цвет,Лети, не уставая!11 апреля 1970

306. ДЕРЖАВИН В ПЕТРОЗАВОДСКЕ

«Два льва крыльцо мне сторожат,На тощих пуделей похожи.У губернаторских палатСтоять заморышам негоже.Прыжок на кость в один присест?Грызня собачья из-за снеди?Нет, для присутственных сих местПристойней были бы медведи!Князьям олонецких чащоб,Столь отдаленных от столицы,Приличней было б, морща лоб,Блюсти закон императрицы.Они сумеют шкуру снять,Сослать строптивца в колымаге,Прихлопнуть лапою печатьНа государственной бумаге.А мне ты долг иной назначь —От губернаторства подале.Уж лучше буду петь Кивач,Как я — бушующий в опале.Не посрамлю и здесь пера,Подняв в веках витийства пламя:„Алмазна сыплется гораС высот четыремя скалами.Жемчугу бездна и сребра“Ревет, гремит по скалам взрытым, —Зане зрю много в ней добраПорфироносцам и пиитам!»Май 1970

307. «Лежит земля в священной немоте…»

Лежит земля в священной немоте,Укутанная равнодушным снегом,А звезды так же в мерзлой высотеСопутствуют ей молчаливым бегом.Но где-то зреет в глубине зерноИ ждет, что в широте многоголосьяВоскреснувшей природы и оноРодит широкошумные колосья.Извечный круг — от смерти в бытие,И снова в тьму для светлого начала…Продлись, существование мое,Мне времени всегда недоставало!Июль 1970

308. «Пока живу, пока дышу…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза