Читаем Стихотворения и переводы полностью

Альфред Мюссе

436. ЧИТАТЕЛЮ ДВУХ ТОМИКОВ МОИХ СТИХОВ

Вся юность — на этих страницахНечаянной книги моей!И надо — готов согласиться —Поправить бы многое в ней…Но могут ли не изменитьсяИ годы и чувства людей?По прихоти вольной своейЛети, перелетная птица!Кто б ни был, читатель мой, ты,Что можешь, возьми от мечты.Прости, коль неловко мне пелось.Том первый — ребенок живой,И юноша — томик второй,Но в нем лишь намеки на зрелость…<1952>

437. ВИКТОРУ ГЮГО

Нам надо многое среди презренной прозыЛюбить, чтоб ясною казалась суть вещей:Конфеты, океан, азарт, лазурь лучей,Красавиц, бег коней, и гордый лавр, и розы.И надо мять цветы, росы стряхая слезы,Рыдать порой самим и провожать друзей.Ведь чем душа у нас становится старей,Тем нам милее то, в чем нет румян и позы.Из быстротечных благ, мелькающих вокруг,Одно останется всегда — старинный друг.Мы можем разойтись, — но если случай сноваСведет нас — мы, смеясь, друг другу руки жмемИ вспоминаем то, что было в нас живого, —И смерти нет в душе, и снова мы живем.<1952>

Теофиль Готье

438. ПАСТЕЛЬ

Как я люблю манерность вашей позыИ ваш овальный выцветший портрет,Красавицы, роняющие розы,Которым больше девяноста лет!Румянец января, шафран загараВас не коснутся больше никогда.Запылены, в витрине антиквараВы пролежите долгие года.Минуло время красоты и граций,Маркизы Дюбарри и Помпадур.Ваш прах в тени кладбищенских акацийОплакивает мраморный амур.И на портретах, счастливы ошибкой,Роняя безуханные цветы,Зовете вы пленительной улыбкойСвоих былых любовников мечты.<1923>

439. ТЮЛЬПАН

Цветок Голландии, я огненный тюльпан,И так прекрасен я, что даст фламандский скрягаЗа пару луковиц весь блеск Архипелага,Всю Яву, если свеж и горделив мой стан.Надменный феодал иль рыцарь дальних стран,Я облачен в шелка, в виссон, в одежды мага,На лепестки мои, как дней старинных сага,Зверей геральдики лег пламенный чекан.Искусный садовод на изумленье мируДал мне багрянец зорь и царскую порфиру,Чтоб был я радостью для изумленных глаз.Великолепию такому нет названья,Но почему творец не влил благоуханьяВ бокал мой, в лучшую из всех китайских ваз?<1923>

440. НОЧНЫЕ БРОДЯГИ

Покидают щели, норы,Только полночь пропоет,Шулера, бродяги, воры —Весь ночной веселый сброд.Притаившимся кварталомМчатся рыцари ножа.Буржуа под одеяломШаг их слушают, дрожа.Крик — кого-то бьют, наверно,Звон — дуэль под фонарем,А за ставнями таверныРугань, песни и содом.Тишина. Проходит стража.Четок шаг средь гулких плит.В ночь ушли разбой и кража.Честная заря горит.<1923>

441. ЮНОМУ ДРУГУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза